5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 541 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

He is not prepared positively to deny that he may have had something to do with it.
Ведь он не может категорически отрицать своей причастности к происшествию.
He has had something--he don't know what--to do with so much in this connexion that is mysterious that it is possible he may even be implicated, without knowing it, in the present transaction.
Он принял столь близкое участие, — какое именно, он не имеет понятия, — в одной таинственной истории, связанной с этим домом, и, быть может, сам того не подозревая, замешан и во вчерашнем событии.
He faintly wipes his forehead with his handkerchief and gasps.
В истоме он отирает лоб носовым платком и вздыхает.
"My life," says the unhappy stationer, "would you have any objections to mention why, being in general so delicately circumspect in your conduct, you come into a wine-vaults before breakfast?"
— Жизнь моя, — говорит несчастный торговец канцелярскими принадлежностями, — ты, надеюсь, не откажешься объяснить мне, почему, отличаясь вообще столь щепетильно примерным поведением, ты зашла в винный погребок до первого завтрака?
"Why do YOU come here?" inquires Mrs. Snagsby.
— А зачем пришел сюда ты? — спрашивает миссис Снегсби.
"My dear, merely to know the rights of the fatal accident which has happened to the venerable party who has been--combusted."
— Дорогая моя, только затем, чтоб узнать подробности рокового несчастья, случившегося с почтенным человеком, который… который самовозгорелся. 
Mr. Snagsby has made a pause to suppress a groan.
— Мистер Снегсби делает паузу, чтобы подавить стон. 
"I should then have related them to you, my love, over your French roll."
— А еще затем, чтобы потом рассказать тебе обо всем, душенька, в то время как ты будешь пить чай с французской булочкой.
"I dare say you would!
— Рассказать?
Как бы не так!
You relate everything to me, Mr. Snagsby."
Словно вы рассказываете мне все, мистер Снегсби!
"Every--my lit--"
— Все… моя кро…
"I should be glad," says Mrs. Snagsby after contemplating his increased confusion with a severe and sinister smile, "if you would come home with me; I think you may be safer there, Mr. Snagsby, than anywhere else."
— Я буду рада, — говорит миссис Снегсби, наблюдая с суровой и зловещей усмешкой за его возрастающим смущением, — если вы вместе со мною пойдете домой.
Я считаю, мистер Снегсби, что дома сидеть вам не так опасно, как в иных прочих местах.
"My love, I don't know but what I may be, I am sure.
I am ready to go."
— Право, не понимаю, душенька, почему ты так думаешь, но я готов уйти.
Mr. Snagsby casts his eye forlornly round the bar, gives Messrs.
Weevle and Guppy good morning, assures them of the satisfaction with which he sees them uninjured, and accompanies Mrs. Snagsby from the Sol's Arms.
Мистер Снегсби беспомощно окидывает взором трактир, желает доброго утра мистерам Уивлу и Гаппи, заверяет их в своей радости по случаю того, что они не получили повреждений, и следует за миссис Снегсби, уходящей из
«Солнечного герба».
Before night his doubt whether he may not be responsible for some inconceivable part in the catastrophe which is the talk of the whole neighbourhood is almost resolved into certainty by Mrs. Snagsby's pertinacity in that fixed gaze.
К вечеру возникшие у него подозрения насчет непостижимой доли его участия в катастрофе, которая служит предметом людских толков во всем околотке, почти превратились в уверенность, так он подавлен упорством, с каким миссис Снегсби сверлит его пристальным взглядом.
His mental sufferings are so great that he entertains wandering ideas of delivering himself up to justice and requiring to be cleared if innocent and punished with the utmost rigour of the law if guilty.
Душевные муки его столь велики, что в нем возникает смутное желание отдать себя в руки правосудия и потребовать оправдания, если он не виновен, или кары по всей строгости закона, если виновен.
Mr. Weevle and Mr. Guppy, having taken their breakfast, step into Lincoln's Inn to take a little walk about the square and clear as many of the dark cobwebs out of their brains as a little walk may.
После завтрака мистер Уивл и мистер Гаппи направляются в Линкольнс-Инн, чтобы погулять по площади и очиститься от затянувшей их мозги темной паутины, — насколько возможно их очистить в течение небольшой прогулки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1