5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 542 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"There can be no more favourable time than the present, Tony," says Mr. Guppy after they have broodingly made out the four sides of the square, "for a word or two between us upon a point on which we must, with very little delay, come to an understanding."
— Сейчас самое время, Тони, — начинает мистер Гаппи, после того как они в задумчивости прошлись по всем четырем сторонам площади, — сейчас самое время нам с тобой перекинуться словечком-другим насчет одного пункта, о котором нам нужно договориться безотлагательно.
"Now, I tell you what, William G.!" returns the other, eyeing his companion with a bloodshot eye.
— Вот что я тебе скажу, Уильям Гаппи! — отзывается мистер Уивл, глядя на своего спутника глазами, налитыми кровью. 
"If it's a point of conspiracy, you needn't take the trouble to mention it.
— Если этот пункт имеет отношение к заговору, лучше тебе и не говорить о нем.
I have had enough of that, and I ain't going to have any more.
Этого с меня хватит, и больше я об этом слышать не хочу.
We shall have YOU taking fire next or blowing up with a bang."
А не то смотри, как бы ты сам не загорелся или не взорвался с треском!
This supposititious phenomenon is so very disagreeable to Mr. Guppy that his voice quakes as he says in a moral way,
Возможность эта столь не по вкусу мистеру Гаппи, что голос у него дрожит, когда он назидательным тоном внушает приятелю:
"Tony, I should have thought that what we went through last night would have been a lesson to you never to be personal any more as long as you lived."
«Тони, я полагаю, что все пережитое нами прошлой ночью послужит тебе уроком, и теперь ты до самой смерти не будешь переходить на личности».
To which Mr. Weevle returns,
На это мистер Уивл отзывается следующими словами:
"William, I should have thought it would have been a lesson to YOU never to conspire any more as long as you lived."
«Я полагаю, Уильям, что это послужит уроком тебе, и теперь ты до самой смерти не будешь устраивать заговоров».
To which Mr. Guppy says,
Мистер Гаппи спрашивает:
"Who's conspiring?"
«Кто это устраивает заговоры?»
To which Mr. Jobling replies,
Мистер Джоблинг отвечает:
"Why, YOU are!"
«Кто?
Да ты, конечно!»
To which Mr. Guppy retorts,
Мистер Гаппи ему на это:
"No, I am not."
«Нет, не устраиваю».
To which Mr. Jobling retorts again,
А мистер Джоблинг ему на это:
"Yes, you are!"
«Нет, устраиваешь!»
To which Mr. Guppy retorts,
Мистер Гаппи ему:
"Who says so?"
«Кто это сказал?»
To which Mr. Jobling retorts,
Мистер Джоблинг ему:
"I say so!"
«Я сказал!»
To which Mr. Guppy retorts,
Мистер Гаппи:
"Oh, indeed?"
«Ах, вот как?»
To which Mr. Jobling retorts,
Мистер Джоблинг:
"Yes, indeed!"
«Именно так!»
And both being now in a heated state, they walk on silently for a while to cool down again.
И, разгорячившись, оба некоторое время шагают молча, чтобы остыть.
"Tony," says Mr. Guppy then, "if you heard your friend out instead of flying at him, you wouldn't fall into mistakes.
— Тони! — говорит, наконец, мистер Гаппи. 
— Если бы ты выслушал своего друга, вместо того чтобы набрасываться на него, ты бы не попал впросак.
But your temper is hasty and you are not considerate.
Но ты вспыльчив и неделикатен.
Possessing in yourself, Tony, all that is calculated to charm the eye--"
Ты, Тони, обладая всем, что способно очаровать взор…
"Oh!
Blow the eye!" cries Mr. Weevle, cutting him short.
— К черту взор! — восклицает мистер Уивл, перебивая его. 
"Say what you have got to say!"
— Выкладывай все, что тебе не терпится сказать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1