5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 543 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Finding his friend in this morose and material condition, Mr. Guppy only expresses the finer feelings of his soul through the tone of injury in which he recommences,
Мистер Гаппи снова принимается за свое, но, видя приятеля в угрюмом и прозаическом расположении духа, выражает тончайшие чувства своей души лишь тем, что говорит обиженным тоном:
"Tony, when I say there is a point on which we must come to an understanding pretty soon, I say so quite apart from any kind of conspiring, however innocent.
— Тони, когда я утверждаю, что нам с тобой надо безотлагательно договориться насчет одного пункта, то это не имеет ничего общего с заговором, даже невинным.
You know it is professionally arranged beforehand in all cases that are tried what facts the witnesses are to prove.
Как тебе известно, в тех случаях, когда предстоит судебное разбирательство, необходимо заранее определить, какие именно факты должны быть установлены свидетельскими показаниями.
Is it or is it not desirable that we should know what facts we are to prove on the inquiry into the death of this unfortunate old mo--gentleman?" (Mr. Guppy was going to say "mogul," but thinks "gentleman" better suited to the circumstances.)
Как по-твоему, желательно или не желательно, чтобы мы дали себе отчет, о каких именно фактах нас будут допрашивать на дознании о смерти этого несчастного старого мо… джентльмена? (Мистер Гаппи хотел было сказать «мошенника», но решил, что в данном случае слово «джентльмен» приличнее.)
"What facts? THE facts."
— О каких фактах?
"The facts bearing on that inquiry.
Да о тех фактах, какие были.
Those are"--Mr. Guppy tells them off on his fingers--"what we knew of his habits, when you saw him last, what his condition was then, the discovery that we made, and how we made it."
— Я говорю о тех фактах, которые потребуется установить на дознании.
А именно, — мистер Гаппи пересчитывает их по пальцам: — нас спросят, что мы знали о его привычках; когда мы видели его в последний раз; в каком состоянии он был тогда; что именно мы нашли и как мы это нашли.
"Yes," says Mr. Weevle.
"Those are about the facts."
— Да, — говорит мистер Уивл, — об этих фактах спросят.
"We made the discovery in consequence of his having, in his eccentric way, an appointment with you at twelve o'clock at night, when you were to explain some writing to him as you had often done before on account of his not being able to read.
— Так вот, мы первые нашли его мертвым, потому что он, будучи человеком со странностями, условился встретиться с тобой в полночь, чтобы ты помог ему разобрать какую-то бумагу, а это ты часто делал и раньше, так как сам он был неграмотный.
I, spending the evening with you, was called down--and so forth.
Я весь вечер сидел у тебя, ты позвал меня вниз… ну, и так далее.
The inquiry being only into the circumstances touching the death of the deceased, it's not necessary to go beyond these facts, I suppose you'll agree?"
Дознание будут вести только об обстоятельствах смерти покойного, значит, не следует говорить о том, что не относится к перечисленным мною фактам; надеюсь, ты с этим согласен?
"No!" returns Mr. Weevle.
— Да! — отвечает мистер Уивл. 
"I suppose not."
— Пожалуй, да.
"And this is not a conspiracy, perhaps?" says the injured Guppy.
— И ты не скажешь теперь, что это заговор? — говорит мистер Гаппи обиженным тоном.
"No," returns his friend; "if it's nothing worse than this, I withdraw the observation."
— Нет, — отвечает его приятель, — и если дело только в этом, а не в чем-то похуже, я отказываюсь от своих возражений.
"Now, Tony," says Mr. Guppy, taking his arm again and walking him slowly on,
"I should like to know, in a friendly way, whether you have yet thought over the many advantages of your continuing to live at that place?"
— А теперь, Тони, — говорит мистер Гаппи, снова взяв его под руку и медленно увлекая вперед, — мне хотелось бы знать, как другу, подумал ли ты о многочисленных преимуществах, которые получишь, если останешься жить в этом доме?
"What do you mean?" says Tony, stopping.
— Что ты хочешь этим сказать? — спрашивает Тони, остановившись.
"Whether you have yet thought over the many advantages of your continuing to live at that place?" repeats Mr. Guppy, walking him on again.
— Подумал ли ты о многочисленных преимуществах, которые получишь, если останешься жить в этом доме? — повторяет мистер Гаппи, снова увлекая его вперед.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1