5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 544 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"At what place? THAT place?" pointing in the direction of the rag and bottle shop.
— В каком доме?
В том доме?
Тони указывает в сторону лавки Крука.
Mr. Guppy nods.
Мистер Гаппи кивает.
"Why, I wouldn't pass another night there for any consideration that you could offer me," says Mr. Weevle, haggardly staring.
— Ну, знаешь, я там ни одной ночи больше не проведу ни за какие блага, что бы ты мне ни предложил, — говорит мистер Уивл, испуганно озираясь.
"Do you mean it though, Tony?"
— Ты так полагаешь, Тони?
"Mean it!
— Полагаю!
Do I look as if I mean it?
Неужели по моему виду можно подумать, что я только полагаю?
I feel as if I do; I know that," says Mr. Weevle with a very genuine shudder.
Я в этом уверен!
Я это знаю, — заявляет мистер Уивл, вздрогнув отнюдь не притворно.
"Then the possibility or probability--for such it must be considered--of your never being disturbed in possession of those effects lately belonging to a lone old man who seemed to have no relation in the world, and the certainty of your being able to find out what he really had got stored up there, don't weigh with you at all against last night, Tony, if I understand you?" says Mr. Guppy, biting his thumb with the appetite of vexation.
— Значит возможность или вероятность, — ибо дело надо рассматривать с этой точки зрения, — возможность или вероятность спокойно пользоваться имуществом, принадлежавшим одинокому старику, у которого, по-видимому, не было родственников, и вдобавок уверенность в том, что тебе удастся разузнать, что именно у него хранилось. — все это, по-твоему, не имеет никакого значения — до того тебя расстроила прошлая ночь, — так я тебя понимаю, Тони? — говорит мистер Гаппи, кусая себе большой палец с тем бОльшим ожесточением, чем больше он досадует.
"Certainly not.
— Никакого значения!
Talk in that cool way of a fellow's living there?" cries Mr. Weevle indignantly.
И как только у тебя хватает нахальства предлагать мне жить в этом доме! — негодующе восклицает мистер Уивл. 
"Go and live there yourself."
— Ступай-ка сам там поживи!
"Oh!
I, Tony!" says Mr. Guppy, soothing him.
— Зачем, говорить обо мне, Тони? — увещевает его мистер Гаппи. 
"I have never lived there and couldn't get a lodging there now, whereas you have got one."
— Я никогда в этом доме не жил и не могу в нем поселиться теперь, а ты там снял комнату.
"You are welcome to it," rejoins his friend, "and--ugh!--you may make yourself at home in it."
— Добро пожаловать в эту комнату, — подхватывает его приятель и — тьфу! — будь как дома!
"Then you really and truly at this point," says Mr. Guppy, "give up the whole thing, if I understand you, Tony?"
— Значит, ты твердо решил бросить эту затею, — говорит мистер Гаппи, — так я тебя понимаю, Тони?
"You never," returns Tony with a most convincing steadfastness, "said a truer word in all your life.
— Да, — подтверждает Тони с самой убедительной искренностью. 
— За всю свою жизнь ты не сказал ничего более правильного.
I do!"
Именно так!
While they are so conversing, a hackney-coach drives into the square, on the box of which vehicle a very tall hat makes itself manifest to the public.
Пока они разговаривают, на площадь въезжает наемная карета, на козлах которой, бросаясь в глаза прохожим, торчит высоченный цилиндр.
Inside the coach, and consequently not so manifest to the multitude, though sufficiently so to the two friends, for the coach stops almost at their feet, are the venerable Mr. Smallweed and Mrs. Smallweed, accompanied by their granddaughter Judy.
В карете, а значит бросаясь в глаза если не прохожим, то уж, во всяком случае, обоим приятелям, — ведь карета останавливается рядом с ними, чуть на них не наехав, — в карете восседают почтенный мистер Смоллуид и миссис Смоллуид вместе со своей внучкой Джуди.
An air of haste and excitement pervades the party, and as the tall hat (surmounting Mr. Smallweed the younger) alights, Mr. Smallweed the elder pokes his head out of window and bawls to Mr. Guppy,
Вся эта компания явно куда-то торопится, и вид у нее возбужденный, а когда высоченный цилиндр (украшающий мистера Смоллуида-внука) спускается с козел, мистер Смоллуид-дед, высунув голову из окна кареты, кричит мистеру Гаппи:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1