5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"I don't want to hear you out."
— Не хочу я вас слушать.
"Oh, yes, I think you do," said I, "because that would be so very unreasonable.
— Нет, хотите, — сказала я, — а если бы не хотели, это было бы совсем уж неразумно.
I did not know what you tell me because the servant did not come near me at dinner; but I don't doubt what you tell me, and I am sorry to hear it."
Я ничего не заметила, потому что за обедом служанка ко мне не подходила, но я вам верю и мне грустно это слышать.
"You needn't make a merit of that," said she.
— Нечего ставить это себе в заслугу, — промолвила она.
"No, my dear," said I.
— Я и не ставлю, дорогая, — сказала я. 
"That would be very foolish."
— Это было бы очень глупо.
She was still standing by the bed, and now stooped down (but still with the same discontented face) and kissed Ada.
Не отходя от кровати, она вдруг наклонилась и поцеловала Аду (однако все с тем же недовольным выражением лица).
That done, she came softly back and stood by the side of my chair.
Потом тихонько отошла и стала у моего кресла.
Her bosom was heaving in a distressful manner that I greatly pitied, but I thought it better not to speak.
Волнуясь, она тяжело дышала, и мне было очень жаль ее, но я решила больше ничего не говорить.
"I wish I was dead!" she broke out.
— Лучше бы мне умереть! — вырвалось у нее вдруг. 
"I wish we were all dead.
— Лучше бы всем нам умереть!
It would be a great deal better for us."
Это было бы самое лучшее для всех нас.
In a moment afterwards, she knelt on the ground at my side, hid her face in my dress, passionately begged my pardon, and wept.
Мгновение спустя она упала передо мной на колени и, уткнувшись лицом в мое платье, зарыдала, горячо прося у меня прощенья.
I comforted her and would have raised her, but she cried no, no; she wanted to stay there!
Я успокаивала ее, старалась поднять, но она, вся в слезах, твердила, что ни за что не встанет, нет, нет!
"You used to teach girls," she said,
— Вы учили девочек, — проговорила она. 
"If you could only have taught me, I could have learnt from you!
— Ах, если бы вы учили меня, я могла бы от вас всему научиться!
I am so very miserable, and I like you so much!"
Я такая несчастная, а вы мне так полюбились!
I could not persuade her to sit by me or to do anything but move a ragged stool to where she was kneeling, and take that, and still hold my dress in the same manner.
Мне не удалось уговорить ее сесть рядом со мною, — она только пододвинула к себе колченогую скамеечку и села на нее, по-прежнему цепляясь за мое платье.
By degrees the poor tired girl fell asleep, and then I contrived to raise her head so that it should rest on my lap, and to cover us both with shawls.
Но постепенно усталость взяла свое, и девушка уснула, а я, приподняв и положив к себе на колени ее голову, чтобы ей было удобнее, покрыла бедняжку шалью и закуталась сама.
The fire went out, and all night long she slumbered thus before the ashy grate.
Так она и проспала всю ночь напролет у камина, в котором огонь погас и осталась только зола.
At first I was painfully awake and vainly tried to lose myself, with my eyes closed, among the scenes of the day.
А меня сначала мучила бессонница, и я, закрыв глаза и перебирая в уме события этого дня, тщетно старалась забыться.
At length, by slow degrees, they became indistinct and mingled.
Наконец они мало-помалу стали тускнеть и сливаться в моей памяти.
I began to lose the identity of the sleeper resting on me.
Я перестала сознавать, кто спит здесь, прислонившись ко мне.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1