5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 550 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The less the court understands of all this, the more the court likes it, and the greater enjoyment it has in the stock in trade of the Sol's Arms.
Чем меньше переулок разбирается во всех этих спорах, тем больше все это нравится переулку, и с тем большим удовольствием он угощается яствами, которые можно получить в
«Солнечном гербе».
Then there comes the artist of a picture newspaper, with a foreground and figures ready drawn for anything from a wreck on the Cornish coast to a review in Hyde Park or a meeting in Manchester, and in Mrs. Perkins' own room, memorable evermore, he then and there throws in upon the block Mr. Krook's house, as large as life; in fact, considerably larger, making a very temple of it.
Вскоре появляется художник, сотрудник иллюстрированной газеты, с листами бумаги, — на которых передний план и фигуры уже нарисованы и годятся для чего угодно, Начиная с кораблекрушения на корнуэльском берегу и вплоть до парада в Гайд-парке или митинга в Манчестере, — и, расположившись в спальне миссис Перкинс, — комнате, которая навеки останется достопримечательностью, — мгновенно делает набросок с дома мистера Крука чуть ли не в натуральную величину, точнее, превращает этот дом в громадное здание — ни дать ни взять Тэмпл.
Similarly, being permitted to look in at the door of the fatal chamber, he depicts that apartment as three-quarters of a mile long by fifty yards high, at which the court is particularly charmed.
А получив приглашение заглянуть в роковую комнату при лавке, он создает из нее помещение длиной в три четверти мили, а высотой в пятьдесят ярдов, чем переулок особенно восторгается.
All this time the two gentlemen before mentioned pop in and out of every house and assist at the philosophical disputations--go everywhere and listen to everybody--and yet are always diving into the Sol's parlour and writing with the ravenous little pens on the tissue-paper.
Все это время оба джентльмена, о которых говорилось выше, рыщут из дома в дом и присутствуют на философских диспутах, — словом, ходят всюду и слушают всех и каждого, однако успевают то и дело нырять в зал
«Солнечного герба» и писать там маленькими хищными перьями на листках тонкой бумаги.
At last come the coroner and his inquiry, like as before, except that the coroner cherishes this case as being out of the common way and tells the gentlemen of the jury, in his private capacity, that "that would seem to be an unlucky house next door, gentlemen, a destined house; but so we sometimes find it, and these are mysteries we can't account for!"
И вот, наконец, появляется коронер и производит дознание, совершенно так же, как и в прошлый раз, если не считать того, что, особенно интересуясь этим случаем, как из ряда вон выходящим, он частным образом сообщает джентльменам присяжным, что «соседний дом, джентльмены, по-видимому, приносит несчастье; это — обреченный дом, но подобные вещи иной раз случаются, и это одна из тех загадок, которые мы разгадать не можем».
After which the six-footer comes into action and is much admired.
Затем на сцену появляется «шестифутовик» и вызывает всеобщее восхищение.
In all these proceedings Mr. Guppy has so slight a part, except when he gives his evidence, that he is moved on like a private individual and can only haunt the secret house on the outside, where he has the mortification of seeing Mr. Smallweed padlocking the door, and of bitterly knowing himself to be shut out.
Мистер Гаппи принимает лишь очень незначительное участие в происходящих событиях, если не считать того, что дает показания, ибо, как и всем посторонним, ему велят «проходить, не задерживаясь», и он может только слоняться около таинственного дома, с острой горечью наблюдать, как мистер Смоллуид запирает дверь на замок, и обижаться на то, что в дом его не пускают.
But before these proceedings draw to a close, that is to say, on the night next after the catastrophe, Mr. Guppy has a thing to say that must be said to Lady Dedlock.
Но, прежде чем все заканчивается — то есть на следующий вечер после катастрофы, — мистер Гаппи находит нужным сообщить кое-что леди Дедлок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1