5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 555 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

And it has been renewed no end of times.
И я его переписывал множество раз.
What do you say now?"
Что ты на это скажешь?
"I say that I think the times is come to a end at last."
— Скажу, что на этот раз переписать не удастся.
"You do?
— Вот как?
Humph!
Хм!
I am much of the same mind myself."
Я тоже так думаю.
"Joshua Smallweed is him that was brought here in a chair?"
— Джошуа Смоллуид, это тот, кого сюда притащили в кресле?
"The same."
— Он самый.
"Guv'ner," says Phil with exceeding gravity, "he's a leech in his dispositions, he's a screw and a wice in his actions, a snake in his twistings, and a lobster in his claws."
— Начальник, — говорит Фил очень серьезным тоном, — по характеру он пиявка, а по хватке — винт и тиски; извивается как змея, а клешни у него как у омара.
Having thus expressively uttered his sentiments, Mr. Squod, after waiting a little to ascertain if any further remark be expected of him, gets back by his usual series of movements to the target he has in hand and vigorously signifies through his former musical medium that he must and he will return to that ideal young lady.
Образно выразив свои чувства и немного подождав дальнейших вопросов, мистер Сквод обычным путем возвращается к недобеленной мишени и громким свистом объявляет во всеуслышание, что он должен вернуться и скоро вернется к некоей воображаемой деве.
George, having folded the letter, walks in that direction.
Джордж, сложив письмо, подходит к нему.
"There IS a way, commander," says Phil, looking cunningly at him, "of settling this."
— Командир, — говорит Фил, бросив на него хитрый взгляд, — а все-таки есть способ уладить дело.
"Paying the money, I suppose?
— Уплатить долг, что ли?
I wish I could."
Чего бы лучше — да не могу!
Phil shakes his head.
Фил качает головой.
"No, guv'ner, no; not so bad as that.
— Нет, начальник, нет… не такой плохой.
There IS a way," says Phil with a highly artistic turn of his brush; "what I'm a-doing at present."
Но способ есть; смотрите, как надо поступить! — говорит Фил, делая мастерской мазок своей кистью.
"Whitewashing."
— Ты хочешь сказать — «произвести побелку», то есть объявить себя несостоятельным должником?
Phil nods.
Фил кивает.
"A pretty way that would be!
— Ну и способ!
Do you know what would become of the Bagnets in that case?
А ты знаешь, что тогда будет с Бегнетами?
Do you know they would be ruined to pay off my old scores? YOU'RE a moral character," says the trooper, eyeing him in his large way with no small indignation; "upon my life you are, Phil!"
Ты знаешь, что они разорятся, выплачивая мои долги?
Так вот ты какой честный, Фил, — говорит кавалерист, разглядывая его с немалым возмущением, — хорош, нечего сказать!
Phil, on one knee at the target, is in course of protesting earnestly, though not without many allegorical scoops of his brush and smoothings of the white surface round the rim with his thumb, that he had forgotten the Bagnet responsibility and would not so much as injure a hair of the head of any member of that worthy family when steps are audible in the long passage without, and a cheerful voice is heard to wonder whether George is at home.
Стоя на одном колене перед мишенью, Фил горячо оправдывается, подчеркивая свои слова множеством аллегорических взмахов кистью и оглаживая большим пальцем края белой поверхности: оказывается, он совсем позабыл о поручительстве Бегнета, — но раз так, делать нечего, и пусть ни один волосок не упадет с головы любого члена этого достойного семейства; а пока он оправдывается, за стеной, в длинном коридоре, раздается шум шагов, и слышно, как кто-то веселым голосом спрашивает, дома ли Джордж.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1