5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 556 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Phil, with a look at his master, hobbles up, saying,
Бросив взгляд на хозяина, Фил поднимается, припадая на одну ногу, и отвечает:
"Here's the guv'ner, Mrs. Bagnet!
«Начальник дома, миссис Бегнет!
Here he is!" and the old girl herself, accompanied by Mr. Bagnet, appears.
Он здесь!»
И вот появляется сама «старуха» вместе с мистером Бегнетом.
The old girl never appears in walking trim, in any season of the year, without a grey cloth cloak, coarse and much worn but very clean, which is, undoubtedly, the identical garment rendered so interesting to Mr. Bagnet by having made its way home to Europe from another quarter of the globe in company with Mrs. Bagnet and an umbrella.
«Старуха» никогда не выходит на улицу без серой суконной накидки, грубой, поношенной, но очень опрятной, и несомненно той самой, которой столь дорожит мистер Бегнет за то, что она проделала весь путь из другой части света домой, в Европу, вместе с миссис Бегнет и зонтом.
The latter faithful appendage is also invariably a part of the old girl's presence out of doors.
А зонт — этот неизменный спутник «старухи» — тоже всегда сопровождает ее, когда она выходит из дому.
It is of no colour known in this life and has a corrugated wooden crook for a handle, with a metallic object let into its prow, or beak, resembling a little model of a fanlight over a street door or one of the oval glasses out of a pair of spectacles, which ornamental object has not that tenacious capacity of sticking to its post that might be desired in an article long associated with the British army.
Цвет у него такой, что подобного нигде в мире не увидишь, а вместо ручки — ребристый деревянный крюк, в конец которого, похожий на нос корабля или птичий клюв, вставлена металлическая пластинка, напоминающая оконце над дверью подъезда или овальное стеклышко от очков — украшение, не наделенное способностью оставаться на своем посту с тем упорством, которого можно было бы ждать от предмета, длительно связанного с британской армией.
The old girl's umbrella is of a flabby habit of waist and seems to be in need of stays--an appearance that is possibly referable to its having served through a series of years at home as a cupboard and on journeys as a carpet bag.
3онт у «старухи» какой-то весь обвисший, расхлябанный, в его «корсете» явно не хватает спиц, а все потому, надо думать, что он много лет служил дома — буфетом, а в путешествиях — саквояжем.
She never puts it up, having the greatest reliance on her well-proved cloak with its capacious hood, but generally uses the instrument as a wand with which to point out joints of meat or bunches of greens in marketing or to arrest the attention of tradesmen by a friendly poke.
Как бы то ни было, «старуха» целиком полагается на свою испытанную накидку с ее объемистым капюшоном и потому никогда не распускает зонта, но обычно пользуется этим орудием как жезлом, когда, делая покупки, хочет указать на заинтересовавшие ее куски мяса или пучки зелени или же стремится привлечь внимание торговцев дружеским тычком.
Without her market- basket, which is a sort of wicker well with two flapping lids, she never stirs abroad.
Она никогда не выступает в поход без своей корзинки для покупок, которая смахивает на колодец, сплетенный из ивовых прутьев и прикрытый двухстворчатой откидной крышкой.
Attended by these her trusty companions, therefore, her honest sunburnt face looking cheerily out of a rough straw bonnet, Mrs. Bagnet now arrives, fresh-coloured and bright, in George's Shooting Gallery.
Итак, в сопровождении этих своих верных спутников, в простой соломенной шляпке, из-под которой весело выглядывает открытое загорелое лицо, миссис Бегнет, краснощекая и сияющая, появляется в
«Галерее-Тире» Джорджа.
"Well, George, old fellow," says she, "and how do YOU do, this sunshiny morning?"
— Ну, Джордж, старый друг, — говорит миссис Бегнет, — как вы себя чувствуете нынче утром?
А утро-то какое солнечное!
Giving him a friendly shake of the hand, Mrs. Bagnet draws a long breath after her walk and sits down to enjoy a rest.
Дружески пожав ему руку, миссис Бегнет переводит дух после долгого пешего пути и садится отдохнуть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1