5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 557 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Having a faculty, matured on the tops of baggage-waggons and in other such positions, of resting easily anywhere, she perches on a rough bench, unties her bonnet-strings, pushes back her bonnet, crosses her arms, and looks perfectly comfortable.
Приучившись отдыхать где угодно — и на верхушках обозных фур и на других столь же мало удобных местах, — она усаживается на твердую скамью, развязывает ленты своей шляпы, потом, откинув ее на затылок, складывает руки и, видимо, чувствует себя очень уютно.
Mr. Bagnet in the meantime has shaken hands with his old comrade and with Phil, on whom Mrs. Bagnet likewise bestows a good-humoured nod and smile.
Между тем мистер Бегнет уже успел пожать руку своему старому товарищу и Филу, которого миссис Бегнет тоже приветствует добродушным кивком и улыбкой.
"Now, George," said Mrs. Bagnet briskly, "here we are, Lignum and myself"--she often speaks of her husband by this appellation, on account, as it is supposed, of Lignum Vitae having been his old regimental nickname when they first became acquainted, in compliment to the extreme hardness and toughness of his physiognomy--"just looked in, we have, to make it all correct as usual about that security.
— Ну, Джордж, — быстро начинает миссис Бегнет, — вот и мы с Дубом! 
— Она привыкла называть так своего мужа, должно быть потому, что в те времена, когда они познакомились, его прозвали в полку Железным дубом за удивительную твердость и жесткость черт его лица. 
— Мы зашли, чтобы, как всегда, уладить дело с этим поручительством.
Give him the new bill to sign, George, and he'll sign it like a man."
Дайте ему подписать новый вексель, Джордж, и он подпишет как полагается.
"I was coming to you this morning," observes the trooper reluctantly.
— А я сам хотел зайти к вам нынче утром, — неохотно отзывается кавалерист.
"Yes, we thought you'd come to us this morning, but we turned out early and left Woolwich, the best of boys, to mind his sisters and came to you instead--as you see!
— Да, так и мы думали; но решили выйти пораньше, а Вулиджа — до чего он хороший мальчик! — оставили присматривать за сестрами, и вот, как видите, пришли к вам.
For Lignum, he's tied so close now, and gets so little exercise, that a walk does him good.
Дуб теперь так занят на службе и так мало двигается, что ему полезно прогуляться.
But what's the matter, George?" asks Mrs. Bagnet, stopping in her cheerful talk.
Но что с вами, Джордж? — спрашивает миссис Бегнет, прервав оживленную болтовню. 
"You don't look yourself."
— Вы прямо сам не свой!
"I am not quite myself," returns the trooper;
— Я действительно сам не свой, — отвечает кавалерист. 
"I have been a little put out, Mrs. Bagnet."
— Меня немножко сбили с позиции, миссис Бегнет.
Her bright quick eye catches the truth directly.
Ее умные острые глаза сразу же угадывают правду.
"George!" holding up her forefinger.
— Джордж! 
— Она поднимает указательный палец. 
"Don't tell me there's anything wrong about that security of Lignum's!
— Не говорите мне, что случилось что-то нехорошее с поручительством Дуба!
Don't do it, George, on account of the children!"
Не говорите так, Джордж, ради наших детей!
The trooper looks at her with a troubled visage.
Кавалерист смотрит на нее, и лицо у него расстроенное.
"George," says Mrs. Bagnet, using both her arms for emphasis and occasionally bringing down her open hands upon her knees.
"If you have allowed anything wrong to come to that security of Lignum's, and if you have let him in for it, and if you have put us in danger of being sold up--and I see sold up in your face, George, as plain as print--you have done a shameful action and have deceived us cruelly.
— Джордж, — продолжает миссис Бегнет, размахивая обеими руками для пущей выразительности и то и дело хлопая себя ладонями по коленям, — если вы допустили, чтобы с поручительством Дуба случилось что-то нехорошее, если вы его запутали, если по вашей милости наше добро пойдет с молотка, а я вижу по вашему лицу, Джордж, — читаю как по-печатному, — что не миновать нам этого самого молотка, значит вы поступили очень скверно, а нас обманули жестоко.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1