5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 558 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I tell you, cruelly, George.
Жестоко, Джордж, скажу я вам.
There!"
Вот что!
Mr. Bagnet, otherwise as immovable as a pump or a lamp-post, puts his large right hand on the top of his bald head as if to defend it from a shower-bath and looks with great uneasiness at Mrs. Bagnet.
Мистер Бегнет обычно неподвижен, как насос или фонарный столб, но сейчас он кладет широкую правую ладонь на лысую голову, как бы затем, чтобы защитить ее от душа, и в великом замешательстве смотрит на миссис Бегнет.
"George," says that old girl,
"I wonder at you!
— Джордж, — говорит его «старуха», — я вам просто удивляюсь!
George, I am ashamed of you!
Джордж, мне стыдно за вас!
George, I couldn't have believed you would have done it!
Я бы никогда не поверила, Джордж, что вы можете так поступить!
I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss, but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon.
Как говорится, «лежачий камень мохом обрастает», а я всегда знала, что вы не лежачий камень, значит мохом не обрастете, но у меня и в мыслях не было, что вы способны унести наш маленький пучок моха, — ведь на этот пучок Бегнету с детьми жить надо.
You know what a hard-working, steady-going chap he is.
Сами знаете, как он работает и какой он степенный.
You know what Quebec and Malta and Woolwich are, and I never did think you would, or could, have had the heart to serve us so.
А Квебек, Мальта, Вулидж — вы же знаете, какие они; вот уж не ожидала, что у вас хватит духу, что у вас может хватить духу так нам удружить.
Oh, George!"
Ох, Джордж! 
Mrs. Bagnet gathers up her cloak to wipe her eyes on in a very genuine manner,
— И миссис Бегнет вытирает накидкой непритворные слезы. 
"How could you do it?"
— Как вы могли?
Mrs. Bagnet ceasing, Mr. Bagnet removes his hand from his head as if the shower-bath were over and looks disconsolately at Mr. George, who has turned quite white and looks distressfully at the grey cloak and straw bonnet.
Миссис Бегнет умолкла, мистер Бегнет, сняв руку с головы, словно душ уже прекратился, безутешно взирает на побледневшего мистера Джорджа, а тот в отчаянии смотрит на серую накидку и соломенную шляпу.
"Mat," says the trooper in a subdued voice, addressing him but still looking at his wife,
"I am sorry you take it so much to heart, because I do hope it's not so bad as that comes to.
— Слушай, Мэт, — начинает кавалерист сдавленным голосом, обращаясь к мистеру Бегнету, но не отрывая глаз от его жены, — мне тяжело, что ты принимаешь все это так близко к сердцу, — и я полагаю, что дело уж не так плохо, как кажется.
I certainly have, this morning, received this letter"--which he reads aloud--"but I hope it may be set right yet.
Сегодня утром я действительно получил вот это письмо, — и он читает письмо вслух, — однако надеюсь, что все еще можно уладить.
As to a rolling stone, why, what you say is true.
Ну, а насчет камня, что ж, это правильно сказано.
I AM a rolling stone, and I never rolled in anybody's way, I fully believe, that I rolled the least good to.
Я и вправду не лежу на месте, а все качусь да качусь, а когда, бывало, скатывался на чужую дорогу, так ни разу не прикатил туда ничего хорошего; это я знаю.
But it's impossible for an old vagabond comrade to like your wife and family better than I like 'em, Mat, and I trust you'll look upon me as forgivingly as you can.
Но никто не любит твою жену и детей больше, чем их люблю я, твой старый товарищ, бродяга, и я верю, что вы оба простите меня, если можете.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1