StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Now it was Ada, now one of my old Reading friends from whom I could not believe I had so recently parted.
Now it was the little mad woman worn out with curtsying and smiling, now some one in authority at Bleak House.
То мне казалось, что это Ада; то — одна из моих прежних редингских подруг (и мне не верилось, что я так недавно с ними рассталась); то — маленькая помешанная старушка, смертельно уставшая от реверансов и улыбок; то — некто, владеющий Холодным домом.
Lastly, it was no one, and I was no one.
Наконец все исчезло, исчезла и я сама.
The purblind day was feebly struggling with the fog when I opened my eyes to encounter those of a dirty-faced little spectre fixed upon me.
Подслеповатый рассвет слабо боролся с туманом, когда я открыла глаза и увидела, что на меня пристально смотрит маленькое привидение с измазанным личиком.
Peepy had scaled his crib, and crept down in his bed-gown and cap, and was so cold that his teeth were chattering as if he had cut them all.
Пищик выкарабкался из своей кроватки и пробрался ко мне в ночной рубашке и чепчике, стуча зубками от холода, да так громко, словно все они уже прорезались и зубов у него полон рот.
CHAPTER V
Глава V
A Morning Adventure
Утреннее приключение
Although the morning was raw, and although the fog still seemed heavy--I say seemed, for the windows were so encrusted with dirt that they would have made midsummer sunshine dim--I was sufficiently forewarned of the discomfort within doors at that early hour and sufficiently curious about London to think it a good idea on the part of Miss Jellyby when she proposed that we should go out for a walk.
Утро было сырое, а туман все еще казался густым, — говорю «казался», ибо оконные стекла в этом доме так обросли грязью, что за ними и солнечный свет в разгаре лета показался бы тусклым, — но я хорошо знала, какие неудобства грозят нам здесь в этот ранний час, и очень интересовалась Лондоном, а потому, когда мисс Джеллиби предложила нам пойти погулять, согласилась сразу.
"Ma won't be down for ever so long," she said, "and then it's a chance if breakfast's ready for an hour afterwards, they dawdle so.
— Мама выйдет не скоро, — сказала она, — и хорошо, если завтрак подадут через час после этого, — вот как долго у нас всегда возятся.
As to Pa, he gets what he can and goes to the office.
А папа — тот подкрепится чем бог послал и пойдет на службу.
He never has what you would call a regular breakfast.
Никогда ему не удается позавтракать как следует.
Priscilla leaves him out the loaf and some milk, when there is any, overnight.
Приссилла с вечера оставляет для него булку и молоко, если только оно есть.
Sometimes there isn't any milk, and sometimes the cat drinks it.
Но молока часто не бывает — то не принесут, то кошка вылакает.
But I'm afraid you must be tired, Miss Summerson, and perhaps you would rather go to bed."
Впрочем, вы, наверное, устали, мисс Саммерсон; может быть, вам лучше лечь в постель?
"I am not at all tired, my dear," said I, "and would much prefer to go out."
— Ничуть не устала, милая, — сказала я, — прогуляюсь с большим удовольствием.
"If you're sure you would," returned Miss Jellyby,
"I'll get my things on."
— Ну, если так, — отозвалась мисс Джеллиби, — я пойду оденусь.
Ada said she would go too, and was soon astir.
Ада сказала, что тоже хочет проветриться, и сразу же встала.
I made a proposal to Peepy, in default of being able to do anything better for him, that he should let me wash him and afterwards lay him down on my bed again.
Я спросила У Пищика, не позволит ли он мне вымыть его и потом снова уложить, но уже на мою кровать — ведь ничего лучшего я для него придумать не могла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1