StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 560 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

On the other hand, you can't admit but what it's natural in us to be anxious with such a thing hanging over our heads.
А что до нас, подумайте, как же нам не тревожиться, когда такая штука висит у нас над головой?
So forget and forgive all round, George.
Поэтому простите нас, Джордж, и забудьте все начисто.
Come!
Ну же!
Forget and forgive all round!"
Простите и забудьте все начисто!
Mrs. Bagnet, giving him one of her honest hands and giving her husband the other, Mr. George gives each of them one of his and holds them while he speaks.
Протянув ему свою честную руку, миссис Бегнет другую протягивает мужу, а мистер Джордж берет их руки в свои и не выпускает в продолжение всей своей речи.
"I do assure you both, there's nothing I wouldn't do to discharge this obligation.
— Чего только я бы не сделал, чтобы распутаться с этим векселем, — да все что угодно, поверьте!
But whatever I have been able to scrape together has gone every two months in keeping it up.
Но все деньги, какие мне удавалось наскрести, каждые два месяца уходили на уплату процентов, то есть как раз на то, чтоб опять переписывать вексель.
We have lived plainly enough here, Phil and I.
Жили мы тут довольно скромно, Фил и я.
But the gallery don't quite do what was expected of it, and it's not--in short, it's not the mint.
Но галерея не оправдала ожиданий, и она… словом, она не Монетный двор.
It was wrong in me to take it?
Не надо мне было ее заводить?
Well, so it was.
Конечно, не надо.
But I was in a manner drawn into that step, and I thought it might steady me, and set me up, and you'll try to overlook my having such expectations, and upon my soul, I am very much obliged to you, and very much ashamed of myself."
Но я завел ее вроде как очертя голову, — думал, она меня поддержит, выведет в люди; так что вы уж не осудИте меня за эти надежды, а я благодарю вас от всей души, верьте мне, я прямо готов со стыда сгореть.
With these concluding words, Mr. George gives a shake to each of the hands he holds, and relinquishing them, backs a pace or two in a broad-chested, upright attitude, as if he had made a final confession and were immediately going to be shot with all military honours.
Кончив свою речь, мистер Джордж крепко жмет дружеские руки, а затем, уронив их, отступает шага на два и, распрямив широкие плечи, стоит навытяжку, словно он уже произнес последнее слово подсудимого и уверен, что его немедленно расстреляют со всеми воинскими почестями.
"George, hear me out!" says Mr. Bagnet, glancing at his wife.
— Джордж, выслушай меня! — говорит мистер Бегнет, бросая взгляд на жену. 
"Old girl, go on!"
— Ну, старуха, продолжай!
Mr. Bagnet, being in this singular manner heard out, has merely to observe that the letter must be attended to without any delay, that it is advisable that George and he should immediately wait on Mr. Smallweed in person, and that the primary object is to save and hold harmless Mr. Bagnet, who had none of the money.
Мистер Бегнет, мнения которого высказываются столь необычным образом, может только ответить, что на письмо необходимо безотлагательно отозваться; что и ему и Джорджу следует как можно скорее лично явиться к мистеру Смоллуиду и что прежде всего надо вызволить и выручить ни в чем не повинного мистера Бегнета, у которого денег нет.
Mr. George, entirely assenting, puts on his hat and prepares to march with Mr. Bagnet to the enemy's camp.
Мистер Джордж, полностью согласившись с этим, надевает шляпу, готовый двинуться вместе с мистером Бегнетом в лагерь врага.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1