5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 561 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Don't you mind a woman's hasty word, George," says Mrs. Bagnet, patting him on the shoulder.
— Плюньте на мои упреки, Джордж, все мы, бабы, болтаем не подумав, что в голову взбредет, — говорит миссис Бегнет, легонько похлопывая его по плечу. 
"I trust my old Lignum to you, and I am sure you'll bring him through it."
— Поручаю вам своего старика Дуба — вы его, конечно, выпутаете из беды.
The trooper returns that this is kindly said and that he WILL bring Lignum through it somehow.
Кавалерист говорит, что это добрые слова, и твердо обещает как-нибудь да выпутать Дуба.
Upon which Mrs. Bagnet, with her cloak, basket, and umbrella, goes home, bright-eyed again, to the rest of her family, and the comrades sally forth on the hopeful errand of mollifying Mr. Smallweed.
После чего миссис Бегнет, у которой вновь заблестели глаза, возвращается домой к детям вместе со своей накидкой, корзинкой и зонтом, а товарищи отправляются в многообещающее путешествие — умасливать мистера Смоллуида.
Whether there are two people in England less likely to come satisfactorily out of any negotiation with Mr. Smallweed than Mr. George and Mr. Matthew Bagnet may be very reasonably questioned.
Большой вопрос, найдутся ли в Англии еще хоть два человека, которые так же плохо умели бы вести дела с мистером Смоллуидом, как мистер Джордж и мистер Мэтью Бегнет.
Also, notwithstanding their martial appearance, broad square shoulders, and heavy tread, whether there are within the same limits two more simple and unaccustomed children in all the Smallweedy affairs of life.
Найдутся ли в той же стране еще два столь же простодушных и неопытных младенца во всех делах, что ведутся «на смоллуидовский манер», хотя вид у обоих товарищей воинственный, плечи широкие «и прямые, а походка тяжелая.
As they proceed with great gravity through the streets towards the region of Mount Pleasant, Mr. Bagnet, observing his companion to be thoughtful, considers it a friendly part to refer to Mrs. Bagnet's late sally.
В то время как они с очень серьезным видом шагают по улицам к Приятному холму, мистер Бегнет, заметив, что спутник его озабочен, считает своим дружеским долгом поговорить о давешней вылазке миссис Бегнет.
"George, you know the old girl--she's as sweet and as mild as milk.
— Джордж, ты знаешь старуху… она ласковая и кроткая, как ягненок.
But touch her on the children--or myself--and she's off like gunpowder."
Но попробуй затронуть ее детей… или меня… сразу вспыхнет, как порох.
"It does her credit, Mat!"
— Это можно поставить ей в заслугу, Мэт.
"George," says Mr. Bagnet, looking straight before him, "the old girl--can't do anything--that don't do her credit.
— Джордж, — продолжает мистер Бегнет, глядя прямо перед собой, — старуха… не может сделать ничего такого… чего ей не поставишь в заслугу.
More or less.
Большую или малую, неважно.
I never say so.
При ней я этого не говорю.
Discipline must he maintained."
Надо соблюдать дисциплину.
"She's worth her weight in gold," says the trooper.
— Ее надо ценить на вес золота, — соглашается кавалерист.
"In gold?" says Mr. Bagnet.
— Золота? — повторяет мистер Бегнет. 
"I'll tell you what.
— Вот что я тебе скажу.
The old girl's weight--is twelve stone six.
Старуха весит… сто семьдесят четыре фунта.
Would I take that weight--in any metal--for the old girl?
Взял бы я за старуху… столько металла… какого угодно?
No.
Нет.
Why not?
Почему?
Because the old girl's metal is far more precious--than the preciousest metal.
Потому что старуха из такого металла сделана… который куда дороже… чем самый дорогой металл.
And she's ALL metal!"
И она вся целиком из такого металла!
"You are right, Mat!"
— Правильно, Мэт!
"When she took me--and accepted of the ring--she 'listed under me and the children--heart and head, for life.
— Когда она за меня вышла… и согласилась принять обручальное кольцо… она завербовалась на службу ко мне и детям… от всей души и от всего сердца… на всю жизнь.
She's that earnest," says Mr. Bagnet, "and true to her colours--that, touch us with a finger--and she turns out--and stands to her arms.
Она такая преданная, — говорит мистер Бегнет, — такая верная своему знамени… что попробуй только тронуть нас пальцем… и она выступит в поход… и возьмется за оружие.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1