StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 562 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

If the old girl fires wide--once in a way--at the call of duty--look over it, George.
Если старуха откроет огонь… может случиться… по долгу службы… не обращай внимания, Джордж.
For she's loyal!"
Зато она верная!
"Why, bless her, Mat," returns the trooper,
— Что ты, Мэт! — отзывается кавалерист. 
"I think the higher of her for it!"
— Да я за это ставлю ее еще выше, благослови ее бог!
"You are right!" says Mr. Bagnet with the warmest enthusiasm, though without relaxing the rigidity of a single muscle.
— Правильно! — соглашается мистер Бегнет с самым пламенным энтузиазмом, однако не ослабляя напряжения ни в одном мускуле. 
"Think as high of the old girl--as the rock of Gibraltar--and still you'll be thinking low--of such merits.
— Поставь старуху высоко… как на гибралтарскую скалу… и все-таки ты поставишь ее слишком низко… вот какой она молодец.
But I never own to it before her.
Но при ней я этого не говорю.
Discipline must be maintained."
Надо соблюдать дисциплину.
These encomiums bring them to Mount Pleasant and to Grandfather Smallweed's house.
Так, наперебой расхваливая «старуху», они подходят к Приятному холму и к дому дедушки Смоллуида.
The door is opened by the perennial Judy, who, having surveyed them from top to toe with no particular favour, but indeed with a malignant sneer, leaves them standing there while she consults the oracle as to their admission.
Дверь отворяет неизменная Джуди и, не особенно приветливо, больше того, — со злобной усмешкой оглядев посетителей с головы до ног, оставляет их дожидаться, пока сама вопрошает оракула, можно ли их впустить.
The oracle may be inferred to give consent from the circumstance of her returning with the words on her honey lips that they can come in if they want to it.
Оракул, по-видимому, дает согласие, ибо она возвращается, и с ее медовых уст слетают слова:
«Можете войти, если хотите».
Thus privileged, they come in and find Mr. Smallweed with his feet in the drawer of his chair as if it were a paper foot-bath and Mrs. Smallweed obscured with the cushion like a bird that is not to sing.
Получив это любезное приглашение, они входят и видят мистера Смоллуида, который сидит, поставив ноги в выдвижной ящик своего кресла, — словно в ножную ванну из бумаг, — видят и миссис Смоллуид, отгороженную от света подушкой, как птица, которой не дают петь.
"My dear friend," says Grandfather Smallweed with those two lean affectionate arms of his stretched forth.
"How de do?
— Любезный друг мой, — произносит дедушка Смоллуид, ласково простирая вперед костлявые руки, — как поживаете?
How de do?
Как поживаете?
Who is our friend, my dear friend?"
А кто этот ваш приятель, любезный друг мой?
"Why this," returns George, not able to be very conciliatory at first, "is Matthew Bagnet, who has obliged me in that matter of ours, you know."
— Кто он? — отвечает мистер Джордж довольно резко, так как еще не может заставить себя говорить примирительным тоном. 
— Это, да будет вам известно, Мэтью Бегнет, который оказал мне услугу в нашей с вами сделке.
"Oh!
— Ага!
Mr. Bagnet?
Мистер Бегнет?
Surely!"
Так, так! 
The old man looks at him under his hand.
— Старик смотрит на него, приложив руку к глазам. 
"Hope you're well, Mr. Bagnet?
— Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете, мистер Бегнет?
Fine man, Mr. George!
Какой он молодец, мистер Джордж!
Military air, sir!"
Военная выправка, сэр!
No chairs being offered, Mr. George brings one forward for Bagnet and one for himself.
Гостям не предлагают сесть, поэтому мистер Джордж приносит один стул для Бегнета, другой для себя.
They sit down, Mr. Bagnet as if he had no power of bending himself, except at the hips, for that purpose.
Друзья усаживаются, причем мистер Бегнет садится так, словно тело его не может сгибаться, — разве только в бедрах и лишь для того, чтобы сесть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1