5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 563 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Judy," says Mr. Smallweed, "bring the pipe."
— Джуди, — говорит мистер Смоллуид, — принеси трубку.
"Why, I don't know," Mr. George interposes, "that the young woman need give herself that trouble, for to tell you the truth, I am not inclined to smoke it to-day."
— Да нет уж, — вмешивается мистер Джордж, — не стоит девушке беспокоиться, — сказать правду, мне нынче что-то не хочется курить.
"Ain't you?" returns the old man.
— Вот как? — отзывается старик. 
"Judy, bring the pipe."
— Джуди, принеси трубку.
"The fact is, Mr. Smallweed," proceeds George, "that I find myself in rather an unpleasant state of mind.
— Дело в том, мистер Смоллуид, — продолжает Джордж, — что я сегодня немножко не в духе.
It appears to me, sir, that your friend in the city has been playing tricks."
Сдается мне, сэр, что ваш друг в Сити устроил мне какой-то подвох.
"Oh, dear no!" says Grandfather Smallweed.
— Ну что вы! — говорит дедушка Смоллуид. 
"He never does that!"
— На это он не способен.
"Don't he?
— Разве нет?
Well, I am glad to hear it, because I thought it might be HIS doing.
Что ж, рад слышать; а я думал, что это дело его рук.
This, you know, I am speaking of.
Вы знаете, о чем я говорю.
This letter."
О письме.
Grandfather Smallweed smiles in a very ugly way in recognition of the letter.
Дедушка Смоллуид улыбается самым отвратительным образом в знак того, что понял, о каком письме идет речь.
"What does it mean?" asks Mr. George.
— Что это значит? — спрашивает мистер Джордж.
"Judy," says the old man.
"Have you got the pipe?
— Джуди, — говорит старик, — ты принесла трубку?
Give it to me.
Дай-ка ее мне.
Did you say what does it mean, my good friend?"
Так вы спрашиваете, что все это значит, любезный друг?
"Aye!
— Да!
Now, come, come, you know, Mr. Smallweed," urges the trooper, constraining himself to speak as smoothly and confidentially as he can, holding the open letter in one hand and resting the broad knuckles of the other on his thigh, "a good lot of money has passed between us, and we are face to face at the present moment, and are both well aware of the understanding there has always been.
Но вспомните, мистер Смоллуид, вспомните, — убеждает его кавалерист, заставляя себя говорить как можно более мягким и дружественным тоном, и, держа развернутое письмо в правой руке, левым кулаком упирается в бок, — ведь я переплатил вам немало денег, а сейчас мы говорим с вами лицом к лицу, и оба прекрасно знаем, на чем мы порешили и какое условие соблюдали всегда.
I am prepared to do the usual thing which I have done regularly and to keep this matter going.
Я регулярно платил вам проценты, готов уплатить их сегодня и платить в будущем.
I never got a letter like this from you before, and I have been a little put about by it this morning, because here's my friend Matthew Bagnet, who, you know, had none of the money--"
Это первый раз, что я получил от вас такое письмо, и нынче утром оно меня немножко расстроило, потому что мой друг, Мэтью Бегнет, у которого, как вам известно, не было денег, когда…
"I DON'T know it, you know," says the old man quietly.
— Как вам известно, мне это не известно, — перебивает его старик ровным голосом.
"Why, con-found you--it, I mean--I tell you so, don't I?"
— Но черт вас… то бишь, черт подери… я же говорю — вам, что денег у него не было; говорю, не так ли?
"Oh, yes, you tell me so," returns Grandfather Smallweed.
— Ну да, вы мне это говорите, — отвечает дедушка Смоллуид. 
"But I don't know it."
— Но сам я этого не знаю.
"Well!" says the trooper, swallowing his fire.
"I know it."
— Пусть так, — соглашается кавалерист, подавляя гнев, — зато я знаю.
Mr. Smallweed replies with excellent temper,
Мистер Смоллуид отзывается на его слова чрезвычайно добродушным тоном:
"Ah!
That's quite another thing!"
— Да, но это совсем другое дело! 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1