5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 564 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

And adds,
"But it don't matter.
— И добавляет: — Впрочем, это не важно.
Mr. Bagnet's situation is all one, whether or no."
Так ли, этак ли, мистер Бегнет все равно в ответе.
The unfortunate George makes a great effort to arrange the affair comfortably and to propitiate Mr. Smallweed by taking him upon his own terms.
Бедный Джордж всеми силами старается благополучно уладить дело и задобрить мистера Смоллуида поддакиванием.
"That's just what I mean.
— Так думаю и я.
As you say, Mr. Smallweed, here's Matthew Bagnet liable to be fixed whether or no.
Как вы правильно указали, мистер Смоллуид, Мэтью Бегнета притянут к ответу — все равно, были у него деньги или нет.
Now, you see, that makes his good lady very uneasy in her mind, and me too, for whereas I'm a harum-scarum sort of a good-for-nought that more kicks than halfpence come natural to, why he's a steady family man, don't you see?
Но это, видите ли, очень тревожит его жену, да и меня тоже; ведь если сам я такой никудышный бездельник, какому привычней получать тумаки, чем медяки, то он, надо вам знать, степенный семейный человек.
Now, Mr. Smallweed," says the trooper, gaining confidence as he proceeds in his soldierly mode of doing business, "although you and I are good friends enough in a certain sort of a way, I am well aware that I can't ask you to let my friend Bagnet off entirely."
Слушайте, мистер Смоллуид, — говорит кавалерист, решив вести деловые переговоры с солдатской прямотой, отчего сразу приобретает уверенность в себе, — хотя мы с вами в довольно приятельских отношениях, но я хорошо знаю, что не могу просить вас отпустить моего друга Бегнета на все четыре стороны.
"Oh, dear, you are too modest.
— Боже мой, вы слишком скромны.
You can ASK me anything, Mr. George." (There is an ogreish kind of jocularity in Grandfather Smallweed to-day.)
Можете просить меня о чем угодно, мистер Джордж.
(Сегодня в шутливости дедушки Смоллуида есть что-то людоедское.)
"And you can refuse, you mean, eh?
— А вы можете мне отказать — вы это имеете в виду, а?
Or not you so much, perhaps, as your friend in the city?
Или, пожалуй, не столько вы, сколько ваш друг в Сити?
Ha ha ha!"
Ха-ха-ха!
"Ha ha ha!" echoes Grandfather Smallweed.
In such a very hard manner and with eyes so particularly green that Mr. Bagnet's natural gravity is much deepened by the contemplation of that venerable man.
— Ха-ха-ха! — как эхо, повторяет дедушка Смоллуид, но так жестко и с таким ядовито-зеленым огнем в глазах, что серьезный от природы мистер Бегнет, взирая на почтенного старца, становится еще более серьезным.
"Come!" says the sanguine George.
— Слушайте! — снова начинает неунывающий Джордж. 
"I am glad to find we can be pleasant, because I want to arrange this pleasantly.
— Я рад, что вы в хорошем расположении духа потому, что сам хочу покончить с этой историей по-хорошему.
Here's my friend Bagnet, and here am I.
Вот мой друг Бегнет, и вот я сам.
We'll settle the matter on the spot, if you please, Mr. Smallweed, in the usual way.
Будьте так добры, мистер Смоллуид, давайте сейчас же уладим дело, как всегда.
And you'll ease my friend Bagnet's mind, and his family's mind, a good deal if you'll just mention to him what our understanding is."
И вы очень успокоите моего друга Бегнета и его семью, если просто скажете ему, в чем заключается наше условие.
Here some shrill spectre cries out in a mocking manner,
Какой-то призрак внезапно взвизгивает пронзительным голосом и с издевкой:
"Oh, good gracious!
Oh!"
Unless, indeed, it be the sportive Judy, who is found to be silent when the startled visitors look round, but whose chin has received a recent toss, expressive of derision and contempt.
«О господи! о!..», хотя, может, это не призрак, а веселая Джуди; но нет, оглянувшись кругом, изумленные друзья убеждаются, что она молчит; только насмешливо и презрительно вздернула подбородок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1