5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 566 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"If my old girl had been here--I'd have told him!"
— Будь моя старуха здесь… уж я бы им сказал!
Having so discharged himself of the subject of his cogitations, he falls into step and marches off with the trooper, shoulder to shoulder.
Отделавшись таким образом от предмета своих размышлений, мистер Бегнет нагоняет кавалериста, и друзья удаляются, маршируя в ногу и плечом к плечу.
When they present themselves in Lincoln's Inn Fields, Mr. Tulkinghorn is engaged and not to be seen.
Когда же они приходят на Линкольновы поля, оказывается, что мистер Талкингхорн сейчас занят и видеть его нельзя.
He is not at all willing to see them, for when they have waited a full hour, and the clerk, on his bell being rung, takes the opportunity of mentioning as much, he brings forth no more encouraging message than that Mr. Tulkinghorn has nothing to say to them and they had better not wait.
Очевидно, он вовсе не желает их видеть, — ведь после того как они прождали целый час, клерк, вызванный звонком, пользуется случаем доложить о них, но возвращается с неутешительным известием: мистеру Талкингхорну не о чем говорить с ними, и пусть они его не ждут.
They do wait, however, with the perseverance of military tactics, and at last the bell rings again and the client in possession comes out of Mr. Tulkinghorn's room.
Но они все-таки ждут с упорством тех, кто знает военную тактику, и вот, наконец, опять раздается звонок, и клиентка, с которой беседовал мистер Талкингхорн, выходит из его кабинета.
The client is a handsome old lady, no other than Mrs. Rouncewell, housekeeper at Chesney Wold.
Эта клиентка, красивая старуха, не кто иная, как миссис Раунсуэлл, домоправительница в Чесни-Уолде.
She comes out of the sanctuary with a fair old-fashioned curtsy and softly shuts the door.
Она выходит из святилища, сделав изящный старомодный реверанс, и осторожно закрывает за собой дверь.
She is treated with some distinction there, for the clerk steps out of his pew to show her through the outer office and to let her out.
Здесь к ней, по-видимому, относятся почтительно, — клерк встает с деревянного дивана, чтобы проводить ее через переднюю комнату конторы и выпустить на улицу.
The old lady is thanking him for his attention when she observes the comrades in waiting.
Старуха благодарит его за любезность и вдруг замечает товарищей, ожидающих поверенного.
"I beg your pardon, sir, but I think those gentlemen are military?"
— Простите, пожалуйста, сэр, если не ошибаюсь, эти джентльмены — военные?
The clerk referring the question to them with his eye, and Mr. George not turning round from the almanac over the fire-place.
Mr. Bagnet takes upon himself to reply,
Клерк бросает на них вопросительный взгляд, но мистер Джордж в это время рассматривает календарь, висящий над камином, и не оборачивается, поэтому мистер Бегнет берет на себя труд ответить:
"Yes, ma'am.
— Да, сударыня.
Formerly."
Отставные.
"I thought so.
— Так я и думала.
I was sure of it.
Так и знала.
My heart warms, gentlemen, at the sight of you.
Увидела я вас, джентльмены, и потеплело у меня на сердце.
It always does at the sight of such.
И всегда так — стоит мне увидеть военных.
God bless you, gentlemen!
Благослови вас бог, джентльмены!
You'll excuse an old woman, but I had a son once who went for a soldier.
Вы уж извините старуху, — у меня сын родной в солдаты завербовался.
A fine handsome youth he was, and good in his bold way, though some people did disparage him to his poor mother.
Хороший был, красивый малый; озорной, правда, но добрый по-своему, хоть и находились люди, что хулили его прямо в глаза его бедной матери.
I ask your pardon for troubling you, sir.
Простите за беспокойство, сэр.
God bless you, gentlemen!"
Благослови вас бог, джентльмены!
"Same to you, ma'am!" returns Mr. Bagnet with right good will.
— И вас также, сударыня! — желает ей мистер Бегнет от всего сердца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1