5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 569 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

After I have finished speaking I have closed the subject, and I won't re- open it.
Закончив его, я перестану говорить на эту тему и больше к ней не вернусь.
Understand that.
Имейте это в виду.
You can leave here, for a few days, what you say you have brought here if you choose; you can take it away at once if you choose.
Хотите — оставьте здесь на несколько дней то, что, по вашим словам, вы принесли сюда; хотите — унесите с собой.
In case you choose to leave it here, I can do this for you--I can replace this matter on its old footing, and I can go so far besides as to give you a written undertaking that this man Bagnet shall never be troubled in any way until you have been proceeded against to the utmost, that your means shall be exhausted before the creditor looks to his.
Если вы оставите это здесь, я сделаю для вас следующее: я поверну ваше дело на прежний лад и, больше того, выдам вам письменное обязательство, что этого вашего Бегнета ничем беспокоить не будут, пока вы не потеряете всякую возможность платить проценты; иначе говоря, пока ваши средства не истощатся полностью, кредитор не будет требовать от него уплаты вашего долга.
This is in fact all but freeing him.
Это значит, что фактически Бегает почти освобождается от ответственности.
Have you decided?"
Ну, как, решились?
The trooper puts his hand into his breast and answers with a long breath,
Кавалерист сует руку за пазуху и, тяжело вздохнув, отвечает:
"I must do it, sir."
— Что делать, сэр, приходится.
So Mr. Tulkinghorn, putting on his spectacles, sits down and writes the undertaking, which he slowly reads and explains to Bagnet, who has all this time been staring at the ceiling and who puts his hand on his bald head again, under this new verbal shower-bath, and seems exceedingly in need of the old girl through whom to express his sentiments.
Мистер Талкингхорн надевает очки, садится и пишет обязательство, потом медленно прочитывает и объясняет его Вегнету, который все это время смотрел в потолок, а теперь опять кладет руку на лысую голову, как бы желая защититься от этого нового словесного душа; и ему, должно быть, очень недостает «старухи», — будь она здесь, уж он бы выразил свои чувства.
The trooper then takes from his breast-pocket a folded paper, which he lays with an unwilling hand at the lawyer's elbow. "'Tis only a letter of instructions, sir.
Кавалерист вынимает из грудного кармана сложенную бумагу и нехотя кладет ее на стол юриста.
— Это просто письмо с распоряжениями, сэр.
The last I ever had from him."
Последнее, которое я получил от него.
Look at a millstone, Mr. George, for some change in its expression, and you will find it quite as soon as in the face of Mr. Tulkinghorn when he opens and reads the letter!
Посмотрите на жернов, мистер Джордж, и вы увидите, что он меняется так же мало, как лицо мистера Талкингхорна, когда тот развертывает и читает письмо!
He refolds it and lays it in his desk with a countenance as unperturbable as death.
Кончив читать, он складывает листок и прячет его в свой стол, бесстрастный, как Смерть.
Nor has he anything more to say or do but to nod once in the same frigid and discourteous manner and to say briefly,
Ни говорить, ни делать ему больше нечего; остается только — кивнуть, все так же холодно и неприветливо, и коротко сказать:
"You can go.
— Можете идти.
Show these men out, there!"
Эй, там, проводите этих людей!
Being shown out, they repair to Mr. Bagnet's residence to dine.
Их провожают, и они идут к мистеру Бегнету обедать.
Boiled beef and greens constitute the day's variety on the former repast of boiled pork and greens, and Mrs. Bagnet serves out the meal in the same way and seasons it with the best of temper, being that rare sort of old girl that she receives Good to her arms without a hint that it might be Better and catches light from any little spot of darkness near her.
Вареная говядина с овощами вместо вареной свинины с овощами — только этим и отличается сегодняшний обед от прошлого, и миссис Бегнет по-прежнему распределяет кушанье, приправляя его прекраснейшим расположением духа, — ведь эта редкостная женщина всегда раскрывает объятия для Хорошего и не помышляя о том, что оно могло бы быть Лучшим, и находит свет даже в любом темном пятнышке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1