StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 571 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"My kind soul of a darling," returns the trooper.
"Not a morsel of it."
— Добрая вы душа, — отзывается кавалерист, — да вот ни столечко не вспоминаю.
"Because really and truly, George, what I said and meant to say was that I trusted Lignum to you and was sure you'd bring him through it.
— Ведь, право же, Джордж, я только то сказала и хотела сказать, что поручаю вам своего Дуба и уверена, что вы его выпутаете.
And you HAVE brought him through it, noble!"
А вы и впрямь его выпутали, к нашему счастью!
"Thankee, my dear!" says George.
— Спасибо вам, дорогая! — говорит Джордж. 
"I am glad of your good opinion."
— Я рад, что вы обо мне такого хорошего мнения.
In giving Mrs. Bagnet's hand, with her work in it, a friendly shake--for she took her seat beside him--the trooper's attention is attracted to her face.
Кавалерист дружески пожимает руку миссис Бегнет вместе с рукодельем — хозяйка села рядом с ним — и внимательно смотрит ей в лицо.
After looking at it for a little while as she plies her needle, he looks to young Woolwich, sitting on his stool in the corner, and beckons that fifer to him.
Поглядев на нее несколько минут, в то время как она усердно работает иглой, он переводит глаза на Вулиджа, сидящего в углу на табурете, и подзывает к себе юного флейтиста.
"See there, my boy," says George, very gently smoothing the mother's hair with his hand, "there's a good loving forehead for you!
— Смотри, дружок, — говорит мистер Джордж, очень нежно поглаживая по голове мать семейства, — вот какое у твоей мамы доброе, ласковое лицо!
All bright with love of you, my boy.
Оно сияет любовью к тебе, мальчик мой.
A little touched by the sun and the weather through following your father about and taking care of you, but as fresh and wholesome as a ripe apple on a tree."
Правда, оно немножко потемнело от солнца и непогоды, от переездов с твоим отцом да забот о вас всех, но оно свежее и здоровое, как спелое яблоко на дереве.
Mr. Bagnet's face expresses, so far as in its wooden material lies, the highest approbation and acquiescence.
Лицо мистера Бегнета выражает высшую степень одобрения и сочувствия, насколько это вообще возможно для его деревянных черт.
"The time will come, my boy," pursues the trooper, "when this hair of your mother's will be grey, and this forehead all crossed and re-crossed with wrinkles, and a fine old lady she'll be then.
— Наступит время, мальчик мой, — продолжает кавалерист, — когда волосы у твоей мамы поседеют, а ее лоб вдоль и поперек покроется морщинами; но и тогда она будет красивой старухой.
Take care, while you are young, that you can think in those days,
Старайся, пока молод, поступать так, чтобы в будущем ты мог сказать себе:
'I never whitened a hair of her dear head--I never marked a sorrowful line in her face!'
«Ни один волос на ее милой голове не побелел из-за меня; ни одна морщинка горя не появилась из-за меня на ее лице!»
For of all the many things that you can think of when you are a man, you had better have THAT by you, Woolwich!"
Ведь из всех мыслей, какие тебе придут на ум, когда ты станешь взрослым, Вулидж, эта лучше всех!
Mr. George concludes by rising from his chair, seating the boy beside his mother in it, and saying, with something of a hurry about him, that he'll smoke his pipe in the street a bit.
В заключение мистер Джордж встает с кресла, сажает в него мальчика рядом с матерью и говорит с некоторой поспешностью, что пойдет курить трубку на улицу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1