5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 572 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER XXXV
Глава XXXV
Esther's Narrative
Повесть Эстер
I lay ill through several weeks, and the usual tenor of my life became like an old remembrance.
Я болела несколько недель и о привычном укладе своей жизни вспоминала как о далеком прошлом.
But this was not the effect of time so much as of the change in all my habits made by the helplessness and inaction of a sick-room.
Но это объяснялось не столько тем, что прошло действительно много времени, сколько переменой во всех моих привычках, вызванной болезнью и вытекающими из нее беспомощностью и праздностью.
Before I had been confined to it many days, everything else seemed to have retired into a remote distance where there was little or no separation between the various stages of my life which had been really divided by years.
После того как я несколько дней пролежала в четырех стенах своей комнаты, весь мир словно отошел от меня на огромное расстояние, и в этой дали различные периоды моей жизни почти слились друг с другом, тогда как в действительности их разделяли годы.
In falling ill, I seemed to have crossed a dark lake and to have left all my experiences, mingled together by the great distance, on the healthy shore.
С самого начала болезни я как будто поплыла по какому-то темному озеру, а все события моего прошлого остались на том берегу, где я жила, когда была здорова, и смешались где-то вдали.
My housekeeping duties, though at first it caused me great anxiety to think that they were unperformed, were soon as far off as the oldest of the old duties at Greenleaf or the summer afternoons when I went home from school with my portfolio under my arm, and my childish shadow at my side, to my godmother's house.
Вначале меня очень волновало, что я уже не могу выполнять свои хозяйственные обязанности, но вскоре они стали казаться мне такими же далекими, как самые давние из моих давних обязанностей в Гринлифе, или как те летние дни, когда я возвращалась из школы в дом крестной, с сумкой для книг и тетрадей под мышкой, а тень детской фигурки бежала рядом со мною.
I had never known before how short life really was and into how small a space the mind could put it.
Теперь я впервые поняла, как коротка жизнь и на каком маленьком пространстве может она уместиться в сознании.
While I was very ill, the way in which these divisions of time became confused with one another distressed my mind exceedingly.
В разгаре болезни меня чрезвычайно тревожило, что все эти периоды моей жизни перепутываются в памяти один с другим.
At once a child, an elder girl, and the little woman I had been so happy as, I was not only oppressed by cares and difficulties adapted to each station, but by the great perplexity of endlessly trying to reconcile them.
Чувствуя себя одновременно и ребенком, и молоденькой девушкой, и такой счастливой некогда Хлопотуньей, я мучилась не только воспоминаниями о заботах в трудностях, связанных со всеми этими стадиями моего развития, но и полнейшим своим бессилием поставить каждую из них на надлежащее место, хотя все вновь и вновь пыталась это сделать.
I suppose that few who have not been in such a condition can quite understand what I mean or what painful unrest arose from this source.
Я думаю, что из тех, кому не довелось испытать подобного состояния, лишь немногие способны вполне понять меня, понять, какое болезненное беспокойство вызывали во мне эти переживания.
For the same reason I am almost afraid to hint at that time in my disorder--it seemed one long night, but I believe there were both nights and days in it--when I laboured up colossal staircases, ever striving to reach the top, and ever turned, as I have seen a worm in a garden path, by some obstruction, and labouring again.
По той же причине я едва осмеливаюсь рассказать о том, что чувствовала, когда была в бреду, то есть о том времени, — этот период казался мне одной длинной ночью, хотя, вероятно, продолжался несколько дней и ночей, — о том времени, когда мне чудилось, будто я с огромным трудом карабкаюсь по каким-то гигантским лестницам, неотступно стараясь во что бы то ни стало добраться до верхушки, но, как червяк, которого я когда-то видела на садовой дорожке, непрестанно отступаю перед каким-нибудь препятствием и поворачиваю назад, а потом снова силюсь подняться наверх.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1