StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 574 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Never, my sweet girl, never!" and I had over and over again reminded Charley that she was to keep my darling from the room whether I lived or died.
«Ни за что, моя милая девочка, ни за что!» — и беспрестанно напоминала Чарли, чтобы она не впускала в комнату мою любимую, все равно, останусь я в живых или умру.
Charley had been true to me in that time of need, and with her little hand and her great heart had kept the door fast.
Чарли была мне верна в это трудное время — ее маленькие руки и большое сердце держали дверь на запоре.
But now, my sight strengthening and the glorious light coming every day more fully and brightly on me, I could read the letters that my dear wrote to me every morning and evening and could put them to my lips and lay my cheek upon them with no fear of hurting her.
Но вот мое зрение стало восстанавливаться; лучезарный свет с каждым днем сиял для меня все ярче, я уже могла читать письма моей милой подруги, которые получала от нее каждое утро и каждый вечер; могла целовать их и класть под голову, зная, что Аде это не повредит.
I could see my little maid, so tender and so careful, going about the two rooms setting everything in order and speaking cheerfully to Ada from the open window again.
Я снова могла видеть, как моя маленькая горничная, такая нежная и заботливая, ходит по нашим двум комнатам, наводя порядок, и по-прежнему весело болтает с Адой, стоя у открытого окна.
I could understand the stillness in the house and the thoughtfulness it expressed on the part of all those who had always been so good to me.
Я могла теперь понять, почему у нас в доме так тихо, — это о моем покое заботились все те, кто всегда был так добр ко мне.
I could weep in the exquisite felicity of my heart and be as happy in my weakness as ever I had been in my strength.
Я могла плакать от чудесной, блаженной полноты сердца и, совсем слабая, чувствовала себя не менее счастливой, чем когда была здоровой.
By and by my strength began to be restored.
Мало-помалу я стала набираться сил.
Instead of lying, with so strange a calmness, watching what was done for me, as if it were done for some one else whom I was quietly sorry for, I helped it a little, and so on to a little more and much more, until I became useful to myself, and interested, and attached to life again.
Вместо того чтобы лежать и с каким-то странным равнодушием следить за всем, что делалось для меня, словно это делалось для кого-то другого, кого мне было лишь чуть-чуть жаль, я начала помогать тем, кто за мной ухаживал, сперва понемногу, потом все больше и больше, и, наконец, когда я смогла обслуживать сама себя, ко мне вернулись интерес и любовь к жизни.
How well I remember the pleasant afternoon when I was raised in bed with pillows for the first time to enjoy a great tea-drinking with Charley!
Как хорошо я помню тот блаженный день, когда меня впервые усадили в постели, заложив мне за спину подушки, чтобы я смогла отпраздновать свое выздоровление радостным чаепитием с Чарли!
The little creature--sent into the world, surely, to minister to the weak and sick--was so happy, and so busy, and stopped so often in her preparations to lay her head upon my bosom, and fondle me, and cry with joyful tears she was so glad, she was so glad, that I was obliged to say,
Эта девочка — наверное, она была послана в мир, чтобы помогать слабым и больным, — была так счастлива, так усердно хлопотала и так часто отрывалась от своей возни, чтобы положить голову мне на грудь, приласкать меня и воскликнуть с радостными слезами:
«Как хорошо!
Как хорошо!», что мне пришлось сказать ей:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1