StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 575 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Charley, if you go on in this way, I must lie down again, my darling, for I am weaker than I thought I was!"
— Чарли, если ты будешь продолжать в том же духе, мне придется снова улечься, милая, потому что я слабее, чем думала.
So Charley became as quiet as a mouse and took her bright face here and there across and across the two rooms, out of the shade into the divine sunshine, and out of the sunshine into the shade, while I watched her peacefully.
Тогда Чарли притихла, как мышка, и с сияющим личиком принялась бегать из комнаты в комнату, — от тени к божественному солнечному свету, от света к тени, а я спокойно смотрела на нее.
When all her preparations were concluded and the pretty tea-table with its little delicacies to tempt me, and its white cloth, and its flowers, and everything so lovingly and beautifully arranged for me by Ada downstairs, was ready at the bedside, I felt sure I was steady enough to say something to Charley that was not new to my thoughts.
Когда все было готово и к кровати моей придвинули хорошенький чайный столик, покрытый белой скатертью, заставленный всякими соблазнительными лакомствами и украшенный цветами, — столик, который Ада с такой любовью и так красиво накрыла для меня внизу, — я почувствовала себя достаточно крепкой, чтобы заговорить с Чарли о том, что уже давно занимало мои мысли.
First I complimented Charley on the room, and indeed it was so fresh and airy, so spotless and neat, that I could scarce believe I had been lying there so long.
Сначала я похвалила Чарли за то, что в комнате у меня так хорошо; а в ней и правда воздух был очень свежий и чистый, все было безукоризненно опрятно и в полном порядке, — прямо не верилось, что я пролежала здесь так долго.
This delighted Charley, and her face was brighter than before.
Чарли очень обрадовалась и просияла.
"Yet, Charley," said I, looking round,
"I miss something, surely, that I am accustomed to?"
— И все-таки, Чарли, — сказала я, оглядываясь кругом, — здесь недостает чего-то, к чему я привыкла.
Poor little Charley looked round too and pretended to shake her head as if there were nothing absent.
Бедняжка Чарли тоже оглянулась кругом и покачала головой с таким видом, словно, по ее мнению, все было на месте.
"Are the pictures all as they used to be?"
I asked her.
— Все картины висят на прежних местах? — спросила я.
"Every one of them, miss," said Charley.
— Все, мисс, — ответила Чарли.
"And the furniture, Charley?"
— И мебель стоит, как стояла.
Чарли?
"Except where I have moved it about to make more room, miss."
— Да, только я кое-что передвинула, чтобы стало просторнее мисс.
"And yet," said I,
"I miss some familiar object.
— И все-таки, Чарли, — сказала я, — мне недостает какой-то вещи, к которой я привыкла.
Ah, I know what it is, Charley!
А!
Теперь, Чарли, я поняла, какой!
It's the looking-glass."
Я не вижу зеркала.
Charley got up from the table, making as if she had forgotten something, and went into the next room; and I heard her sob there.
Чарли встала из-за стола, под тем предлогом, что забыла что-то принести, убежала в соседнюю комнату, и я услышала, как она там всхлипывает.
I had thought of this very often.
Я и раньше очень часто думала об этом.
I was now certain of it.
Теперь я убедилась, что так оно и есть.
I could thank God that it was not a shock to me now.
Слава богу, это уже не было для меня ударом.
I called Charley back, and when she came--at first pretending to smile, but as she drew nearer to me, looking grieved--I took her in my arms and said,
Я позвала Чарли, и она вернулась, заставив себя улыбнуться, но, подойдя ко мне, не сумела скрыть своего горя, а я обняла ее и сказала:
"It matters very little, Charley.
— Это все пустяки, Чарли.
I hope I can do without my old face very well."
Теперь я, наверное, выгляжу иначе, чем раньше, но и с таким лицом жить можно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1