StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 576 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I was presently so far advanced as to be able to sit up in a great chair and even giddily to walk into the adjoining room, leaning on Charley.
Вскоре я настолько поправилась, что уже могла сидеть в большом кресле и даже переходить неверными шагами в соседнюю комнату, опираясь на Чарли.
The mirror was gone from its usual place in that room too, but what I had to bear was none the harder to bear for that.
Из этой комнаты зеркало тоже унесли, но от этого бремя мое не сделалось более тяжким.
My guardian had throughout been earnest to visit me, and there was now no good reason why I should deny myself that happiness.
Опекун все время порывался меня навестить, и теперь у меня уже не было оснований лишать себя счастья увидеться с ним.
He came one morning, and when he first came in, could only hold me in his embrace and say,
Он пришел как-то раз утром и, войдя в комнату, сначала только обнимал меня, повторяя:
"My dear, dear girl!"
«Моя милая, милая девочка!»
I had long known--who could know better?--what a deep fountain of affection and generosity his heart was; and was it not worth my trivial suffering and change to fill such a place in it?
Я давно уже знала — кто мог знать это лучше меня? — каким глубоким источником любви и великодушия было его сердце; а теперь подумала:
«Так много ли стоят мои пустяковые страдания и перемена в моей внешности, если я занимаю в этом сердце столь большое место?
"Oh, yes!"
I thought.
"He has seen me, and he loves me better than he did; he has seen me and is even fonder of me than he was before; and what have I to mourn for!"
Да, да, он увидел меня и полюбил больше прежнего; он увидел меня, и я стала ему дороже прежнего; так что же мне оплакивать?»
He sat down by me on the sofa, supporting me with his arm.
Он сел рядом со мной на диван, обняв и поддерживая меня одной рукой.
For a little while he sat with his hand over his face, but when he removed it, fell into his usual manner.
Некоторое время он сидел, прикрыв лицо ладонью, но когда отнял ее, заговорил как ни в чем не бывало.
There never can have been, there never can be, a pleasanter manner.
Я не встречала и никогда не встречу более обаятельного человека.
"My little woman," said he, "what a sad time this has been.
— Девочка моя, — начал он, — какое это было грустное время!
Such an inflexible little woman, too, through all!"
И какая моя девочка стойкая, наперекор всему!
"Only for the best, guardian," said I.
— Все к лучшему, опекун, — сказала я.
"For the best?" he repeated tenderly.
— Все к лучшему? — повторил он нежно. 
"Of course, for the best.
— Конечно, к лучшему.
But here have Ada and I been perfectly forlorn and miserable; here has your friend Caddy been coming and going late and early; here has every one about the house been utterly lost and dejected; here has even poor Rick been writing--to ME too--in his anxiety for you!"
Но мы с Адой были совсем одинокие и несчастные; но ваша подруга Кедди то и дело приезжала и уезжала; но все в доме были растерянны и удручены, и даже бедный Рик присылал письма — и мне тоже, — так он беспокоился о вас!
I had read of Caddy in Ada's letters, but not of Richard.
Ада писала мне про Кедди, но о Ричарде — ни слова.
I told him so.
Я сказала об этом опекуну.
"Why, no, my dear," he replied.
"I have thought it better not to mention it to her."
— Видите ли, дорогая, — объяснил он, — я считал, что лучше не говорить ей о его письме.
"And you speak of his writing to YOU," said I, repeating his emphasis.
— Вы сказали, что он писал и вам тоже, — промолвила я, сделав ударение на тех же словах, что и он. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1