5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 578 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

It is not HIS fault."
Но это не его вина.
"But it is a terrible misfortune, guardian."
— Как это ужасно, опекун.
"It is a terrible misfortune, little woman, to be ever drawn within the influences of Jarndyce and Jarndyce.
— Да, Хозяюшка, впутаться в тяжбу Джарндисов — это ужасное несчастье.
I know none greater.
Большего я не знаю.
By little and little he has been induced to trust in that rotten reed, and it communicates some portion of its rottenness to everything around him.
Мало-помалу юношу заставили поверить в эту гнилую соломинку; а ведь она заражает своей гнилью все окружающее.
But again I say with all my soul, we must be patient with poor Rick and not blame him.
Но я опять повторяю от всего сердца: нам надо быть терпимыми и не осуждать бедного Рика.
What a troop of fine fresh hearts like his have I seen in my time turned by the same means!"
Сколько добрых, чистых сердец, таких же, как его сердце, было развращено подобным же образом, и все это я видел в свое время!
I could not help expressing something of my wonder and regret that his benevolent, disinterested intentions had prospered so little.
Я не могла не сказать опекуну, как я потрясена и огорчена тем, что все его благие и бескорыстные побуждения оказались бесплодными.
"We must not say so, Dame Durden," he cheerfully replied;
— Не надо так говорить, Хлопотунья, — ответил он бодро. 
"Ada is the happier, I hope, and that is much.
— Ада счастлива, надеюсь, а это уже много.
I did think that I and both these young creatures might be friends instead of distrustful foes and that we might so far counter-act the suit and prove too strong for it.
Когда-то я думал, что эта юная пара и я — мы будем друзьями, а не подозревающими друг друга врагами, что мы сумеем противостоять влиянию тяжбы и осилить его.
But it was too much to expect.
Выходит, однако, что я предавался несбыточным мечтам.
Jarndyce and Jarndyce was the curtain of Rick's cradle."
Тяжба Джарндисов словно пологом отгородила Рика от света, когда он еще лежал в колыбели.
"But, guardian, may we not hope that a little experience will teach him what a false and wretched thing it is?"
— Но, опекун, разве нельзя надеяться, что он узнает по опыту, какая все это ложь и мерзость?
"We WILL hope so, my Esther," said Mr. Jarndyce, "and that it may not teach him so too late.
— Надеяться мы, конечно, будем, Эстер, — сказал мистер Джарндис, — и будем желать, чтобы он понял свою ошибку, пока еще не поздно.
In any case we must not be hard on him.
Во всяком случае, мы не должны быть к нему очень строгими.
There are not many grown and matured men living while we speak, good men too, who if they were thrown into this same court as suitors would not be vitally changed and depreciated within three years--within two--within one.
Он не один: сейчас, когда мы вот так сидим и разговариваем с вами, немного найдется на свете взрослых, зрелых и к тому же хороших людей, которые, стоит им только подать иск в этот суд, не изменятся коренным образом, — которые не испортятся в течение трех лет… двух лет… одного года.
How can we stand amazed at poor Rick?
Так можно ля удивляться бедному Рику?
A young man so unfortunate," here he fell into a lower tone, as if he were thinking aloud, "cannot at first believe (who could?) that Chancery is what it is.
Молодой человек, с которым случилось это несчастье, — теперь опекун говорил негромко, словно думая вслух, — сначала не может поверить (да и кто может?), что Канцлерский суд действительно таков, какой он есть на самом деле.
He looks to it, flushed and fitfully, to do something with his interests and bring them to some settlement.
Молодой человек ждет со всем пылом и страстностью юности, что суд будет защищать его интересы, устраивать его дела.
It procrastinates, disappoints, tries, tortures him; wears out his sanguine hopes and patience, thread by thread; but he still looks to it, and hankers after it, and finds his whole world treacherous and hollow.
А суд изматывает его бесконечной волокитой, водит за вое, терзает, пытает; по нитке раздергивает его радужные надежды и терпение; но бедняга все-таки ждет от него чего-то, цепляется за него, и, наконец, весь мир начинает казаться ему сплошным предательством и обманом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1