5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 579 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Well, well, well!
Так-то вот!..
Enough of this, my dear!"
Ну, хватит об этом, дорогая.
He had supported me, as at first, all this time, and his tenderness was so precious to me that I leaned my head upon his shoulder and loved him as if he had been my father.
Он все время осторожно поддерживал меня рукой, и его нежность казалась мне таким бесценным сокровищем, что я склонила голову к нему на плечо, — будь он моим родным отцом, я не могла бы любить его сильнее.
I resolved in my own mind in this little pause, by some means, to see Richard when I grew strong and try to set him right.
Мы ненадолго умолкли, и я тогда решила в душе, что непременно повидаюсь с Ричардом, когда окрепну, и постараюсь образумить его.
"There are better subjects than these," said my guardian, "for such a joyful time as the time of our dear girl's recovery.
— Однако в дни таких радостных событий, как выздоровление нашей дорогой девочки, надо говорить о более приятных вещах, — снова начал опекун. 
And I had a commission to broach one of them as soon as I should begin to talk.
— И мне поручили завести беседу об одном таком предмете, как только я вас увижу.
When shall Ada come to see you, my love?"
Когда может прийти к вам Ада, милая моя?
I had been thinking of that too.
О встрече с Адой я тоже думала часто.
A little in connexion with the absent mirrors, but not much, for I knew my loving girl would be changed by no change in my looks.
Отчасти в связи с исчезнувшими зеркалами, но не совсем, — ведь я знала, что никакая перемена в моей внешности не заставит мою любящую девочку изменить ее отношение ко мне.
"Dear guardian," said I, "as I have shut her out so long--though indeed, indeed, she is like the light to me--"
— Милый опекун, — сказала я, — я так долго не пускала ее к себе, хотя для меня она, право же, все равно что свет солнца…
"I know it well, Dame Durden, well."
— Я это знаю, милая Хлопотунья, хорошо знаю.
He was so good, his touch expressed such endearing compassion and affection, and the tone of his voice carried such comfort into my heart that I stopped for a little while, quite unable to go on.
Он был так добр, его прикосновение было полно такого глубокого сострадания и любви, а звук его голоса вносил такое успокоение в мое сердце, что я запнулась, так как была не в силах продолжать.
"Yes, yes, you are tired," said he.
— Вижу, вижу, вы утомились, — сказал он. 
"Rest a little."
— Отдохните немножко.
"As I have kept Ada out so long," I began afresh after a short while,
"I think I should like to have my own way a little longer, guardian.
— Я так долго не пускала к себе Аду, — начала я снова, немного погодя, — что мне, пожалуй, хотелось бы еще чуточку побыть одной, опекун.
It would be best to be away from here before I see her.
Лучше бы мне пожить вдали от нее, прежде чем вновь встретиться с нею.
If Charley and I were to go to some country lodging as soon as I can move, and if I had a week there in which to grow stronger and to be revived by the sweet air and to look forward to the happiness of having Ada with me again, I think it would be better for us."
Если бы нам с Чарли можно было уехать куда-нибудь в деревню, как только я смогу передвигаться, и провести там с неделю, чтобы мне окрепнуть и набраться сил на свежем воздухе, чтобы мне освоиться с мыслью, какое это счастье — снова быть с Адой, мне кажется, так было бы лучше для нас обеих.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1