5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

She then walked me on very fast.
Она пошла вперед очень быстро, увлекая меня за собой.
"I don't care!" she said.
— Мне все равно! — начала она вдруг. 
"Now, you are my witness, Miss Summerson, I say I don't care--but if he was to come to our house with his great, shining, lumpy forehead night after night till he was as old as Methuselah, I wouldn't have anything to say to him.
— Будьте свидетельницей, мисс Саммерсон, повторяю, мне все равно, но если даже он каждый вечер будет к нам приходить, пока не доживет до Мафусаиловых лет, ничего он от меня не дождется… один лоб чего стоит — высоченный, лоснится, весь в шишках!
Such ASSES as he and Ma make of themselves!"
Каких ослов они строят из себя: и он и мама!
"My dear!"
I remonstrated, in allusion to the epithet and the vigorous emphasis Miss Jellyby set upon it.
— Дорогая! — упрекнула я мисс Джеллиби за столь непочтительное словцо и подчеркнутую выразительность, с какой она его произнесла. 
"Your duty as a child--"
— Ваш дочерний долг…
"Oh!
Don't talk of duty as a child, Miss Summerson; where's Ma's duty as a parent?
— Эх, мисс Саммерсон, не говорите мне о дочернем долге!
Где же тогда мамин материнский долг?
All made over to the public and Africa, I suppose!
Или она выполняет его только по отношению к обществу и Африке?
Then let the public and Africa show duty as a child; it's much more their affair than mine.
Так пусть же общество и Африка выполняют дочерний долг, — это скорей их обязанность, чем моя.
You are shocked, I dare say!
Вы возмущены, я вижу!
Very well, so am I shocked too; so we are both shocked, and there's an end of it!"
Ну что ж, я тоже возмущена, значит мы обе возмущены — и делу конец!
She walked me on faster yet.
Она еще быстрее повлекла меня вперед.
"But for all that, I say again, he may come, and come, and come, and I won't have anything to say to him.
— Но так или иначе, а я опять скажу: пускай себе ходит, и ходит, и ходит, все равно — ничего он от меня не дождется.
I can't bear him.
Видеть его не могу.
If there's any stuff in the world that I hate and detest, it's the stuff he and Ma talk.
А чего я совершенно не выношу, что ненавижу больше всего на свете, так это ту околесицу, которую они несут — мама и он.
I wonder the very paving-stones opposite our house can have the patience to stay there and be a witness of such inconsistencies and contradictions as all that sounding nonsense, and Ma's management!"
Удивляюсь, как это у булыжников хватает терпения лежать на мостовой перед нашим домом, слушать, как она и он городят вздор, сами себе противореча, и смотреть, как нелепо хозяйничает мама!
I could not but understand her to refer to Mr. Quale, the young gentleman who had appeared after dinner yesterday.
Я не могла не догадаться, что ее слова относятся к мистеру Куэйлу — тому молодому джентльмену, который пришел вчера после обеда.
I was saved the disagreeable necessity of pursuing the subject by Richard and Ada coming up at a round pace, laughing and asking us if we meant to run a race.
Продолжать этот разговор было бы не особенно приятно, но меня спасли Ричард и Ада, которые быстро догнали нас и со смехом спросили, не взбрело ли нам в голову устроить соревнование в беге.
Thus interrupted, Miss Jellyby became silent and walked moodily on at my side while I admired the long successions and varieties of streets, the quantity of people already going to and fro, the number of vehicles passing and repassing, the busy preparations in the setting forth of shop windows and the sweeping out of shops, and the extraordinary creatures in rags secretly groping among the swept-out rubbish for pins and other refuse.
Это прервало излияния мисс Джеллиби; она умолкла и уныло поплелась рядом со мной, тогда как я не переставала удивляться разнообразию улиц, сменявших одна другую, людским толпам, которые уже двигались во всех направлениях, множеству экипажей, проезжавших мимо, деловитой возне с установкой товаров в витринах и уборкой магазинов, странным людям в лохмотьях, которые украдкой рылись в мусоре, ища булавок и всякое старье.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1