5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 580 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I hope it was not a poor thing in me to wish to be a little more used to my altered self before I met the eyes of the dear girl I longed so ardently to see, but it is the truth.
Надеюсь, это не было малодушием, что мне хотелось сначала немножко самой привыкнуть к своему изменившемуся лицу, а потом уже встретиться с моей дорогой девочкой, которую я так жаждала видеть; и мне действительно этого хотелось.
I did.
Хотелось уехать.
He understood me, I was sure; but I was not afraid of that.
Опекун, разумеется, понял меня, но его я не стеснялась.
If it were a poor thing, I knew he would pass it over.
Если мое желание и было малодушием, я знала, что он отнесется ко мне снисходительно.
"Our spoilt little woman," said my guardian, "shall have her own way even in her inflexibility, though at the price, I know, of tears downstairs.
— Ну, конечно, наша избалованная девочка — такая упрямая, что настоит на своем, даже ценою слез, которые прольются у нас внизу, — сказал опекун. 
And see here!
— Но слушайте дальше!
Here is Boythorn, heart of chivalry, breathing such ferocious vows as never were breathed on paper before, that if you don't go and occupy his whole house, he having already turned out of it expressly for that purpose, by heaven and by earth he'll pull it down and not leave one brick standing on another!"
Бойторн, этот рыцарь до мозга костей, дал такой потрясающий обет, какого еще не видывала бумага, — он пишет, что, если вы не приедете и не займете всего его дома, из которого сам он специально для этого уже выехал, он клянется небом и землей снести этот дом, не оставив камня на камне!
And my guardian put a letter in my hand, without any ordinary beginning such as
И опекун передал мне письмо, которое начиналось не с обычного обращения вроде
"My dear Jarndyce," but rushing at once into the words,
«Дорогой Джарндис», а устремлялось прямо к делу:
"I swear if Miss Summerson do not come down and take possession of my house, which I vacate for her this day at one o'clock, P.M.," and then with the utmost seriousness, and in the most emphatic terms, going on to make the extraordinary declaration he had quoted.
«Клянусь, что если мисс Саммерсон не приедет и не поселится в моем доме, который я освобождаю для нее сегодня в час дня…», а дальше совсем всерьез и в самых патетических выражениях излагалась та необычайная декларация, о которой говорил опекун.
We did not appreciate the writer the less for laughing heartily over it, and we settled that I should send him a letter of thanks on the morrow and accept his offer.
Читая ее, мы смеялись от всей души, но это не помешало нам отдать должное ее автору, и мы решили, что я завтра же пошлю благодарственное письмо мистеру Бойторну и приму его приглашение.
It was a most agreeable one to me, for all the places I could have thought of, I should have liked to go to none so well as Chesney Wold.
Оно было мне очень приятно, ибо из всех мест, куда я могла бы уехать, мне никуда так не хотелось, как в Чесни-Уолд.
"Now, little housewife," said my guardian, looking at his watch,
"I was strictly timed before I came upstairs, for you must not be tired too soon; and my time has waned away to the last minute.
— Ну, милая наша Хозяюшка, — сказал опекун, взглянув на часы, — вас нельзя утомлять, и прежде чем подняться к вам наверх, мне пришлось дать обещание просидеть у вас не больше стольких-то минут, а они уже прошли все до одной.
I have one other petition.
Но у меня есть к вам еще одна просьба.
Little Miss Flite, hearing a rumour that you were ill, made nothing of walking down here--twenty miles, poor soul, in a pair of dancing shoes--to inquire.
Маленькая мисс Флайт услышала, что вы заболели, и, недолго думая, явилась сюда пешком, — двадцать миль прошагала бедняжка, да еще в бальных туфельках! — чтоб узнать о вашем здоровье.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1