5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 583 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Diminutive.
— Малышка.
But ve-ry sagacious!
Но оч-чень смышленая!
Well, my dear, it's a pretty anecdote.
Так вот, дорогая моя, это премиленький эпизод.
Nothing more.
Только и всего.
Still I think it charming.
Но, по-моему, он очаровательный.
Who should follow us down the road from the coach, my dear, but a poor person in a very ungenteel bonnet--"
Можете себе представить: от каретной остановки нас провожала одна бедная особа в очень неизящной шляпке…
"Jenny, if you please, miss," said Charley.
— Позвольте вам доложить, мисс, это была Дженни, — вставила Чарли.
"Just so!"
Miss Flite acquiesced with the greatest suavity.
— Вот именно! — подтвердила мисс Флайт сладчайшим голосом. 
"Jenny.
— Дженни.
Ye-es!
Да-а!
And what does she tell our young friend but that there has been a lady with a veil inquiring at her cottage after my dear Fitz Jarndyce's health and taking a handkerchief away with her as a little keepsake merely because it was my amiable Fitz Jarndyce's!
И можете себе представить: она сказала вот этой нашей девочке, что в ее коттедж приходила какая-то леди под вуалью, справляться о здоровье моей дорогой Фиц-Джарндис, и эта леди взяла себе на память носовой платой только потому, что он когда-то принадлежал моей прелестной Фиц-Джарндис!
Now, you know, so very prepossessing in the lady with the veil!"
Ну, знаете ли, это очень располагает в пользу леди под вуалью!
"If you please, miss," said Charley, to whom I looked in some astonishment,
— Позвольте вам доложить, мисс, — сказала Чарли, на которую я посмотрела с некоторым удивлением. 
"Jenny says that when her baby died, you left a handkerchief there, and that she put it away and kept it with the baby's little things.
— Дженни говорит, что, когда ее ребеночек умер, вы оставили у нее свой носовой платок, а она убрала его, и он лежал вместе с пеленками и прочими вещицами, какие остались от младенца.
I think, if you please, partly because it was yours, miss, and partly because it had covered the baby."
Я думаю, позвольте вам доложить, что она сохранила его отчасти потому, что он ваш, мисс, отчасти потому, что им покрыли покойничка.
"Diminutive," whispered Miss Flite, making a variety of motions about her own forehead to express intellect in Charley.
— Малышка, — прошептала мне мисс Флайт, пошевелив пальцами перед лбом, чтобы выразить этим, как умна Чарли. 
"But ex- ceedingly sagacious!
— Но чрезвычайно смышленая!
And so dear!
И объясняет все так толково!
My love, she's clearer than any counsel I ever heard!"
Она, душечка, говорит понятней любого адвоката, какого я когда-либо слушала!
"Yes, Charley," I returned.
"I remember it.
— Я все это помню, Чарли, — сказала я. 
Well?"
— И что же?
"Well, miss," said Charley, "and that's the handkerchief the lady took.
— Так вот, мисс, — продолжала Чарли, — этот самый платок леди и взяла.
And Jenny wants you to know that she wouldn't have made away with it herself for a heap of money but that the lady took it and left some money instead.
И Дженни просила вам передать, что не отдала бы его ни за какие деньги, но леди сама взяла его, а взамен оставила сколько-то монет.
Jenny don't know her at all, if you please, miss!"
Дженни ее совсем не знает, мисс, позвольте вам доложить.
"Why, who can she be?" said I.
— Странно, кто бы это мог быть? — сказала я.
"My love," Miss Flite suggested, advancing her lips to my ear with her most mysterious look, "in MY opinion--don't mention this to our diminutive friend--she's the Lord Chancellor's wife.
— Вы знаете, душечка, — зашептала мисс Флайт, приблизив губы к самому моему уху и принимая в высшей степени таинственный вид, — по моему мнению… только не говорите нашей малышке, — это супруга лорд-канцлера.
He's married, you know.
Ведь он, знаете ли, женат.
And I understand she leads him a terrible life.
И как я слышала, она ему житья не дает.
Throws his lordship's papers into the fire, my dear, if he won't pay the jeweller!"
Бросает бумаги его милости в огонь, дорогая моя, если он отказывается платить по счетам ее ювелира!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1