StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 584 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I did not think very much about this lady then, for I had an impression that it might be Caddy.
Я тогда не стала гадать, кто эта леди, — просто подумала, что это, вероятно, была Кедди.
Besides, my attention was diverted by my visitor, who was cold after her ride and looked hungry and who, our dinner being brought in, required some little assistance in arraying herself with great satisfaction in a pitiable old scarf and a much-worn and often-mended pair of gloves, which she had brought down in a paper parcel.
Кроме того, мне пришлось заняться нашей гостьей, — она совсем закоченела во время поездки и, должно быть, проголодалась, а тут как раз подали обед, и надо было помочь ей, когда она, желая принарядиться, с величайшим удовольствием накинула на плечи жалкий истрепанный шарф и надела штопаные-перештопанные, совсем заношенные перчатки, которые привезла с собой завернутыми в бумагу.
I had to preside, too, over the entertainment, consisting of a dish of fish, a roast fowl, a sweetbread, vegetables, pudding, and Madeira; and it was so pleasant to see how she enjoyed it, and with what state and ceremony she did honour to it, that I was soon thinking of nothing else.
Мне пришлось также играть роль хозяйки за обедом, состоявшим из рыбы, жареной курицы, телятины, овощей, пудинга и мадеры, и мне так приятно было видеть, какую радость доставил этот обед старушке, как чинно и церемонно она кушала, что я уже не думала ни о чем другом.
When we had finished and had our little dessert before us, embellished by the hands of my dear, who would yield the superintendence of everything prepared for me to no one, Miss Flite was so very chatty and happy that I thought I would lead her to her own history, as she was always pleased to talk about herself.
Когда мы пообедали и нам подали десерт, красиво сервированный моей милой подругой, которая всегда сама наблюдала за приготовлением всего, что мне подавали, мисс Флайт, очень довольная, принялась болтать так оживленно, что я решила завести разговор о ее жизни, так как она всегда любила говорить о себе.
I began by saying
Я начала с того, что спросила ее:
"You have attended on the Lord Chancellor many years, Miss Flite?"
— Вы уже много лет ходите в Канцлерский суд, мисс Флайт?
"Oh, many, many, many years, my dear.
— Ах, много, много, много лет, дорогая моя.
But I expect a judgment.
Но я ожидаю судебного решения.
Shortly."
В ближайшем будущем.
There was an anxiety even in her hopefulness that made me doubtful if I had done right in approaching the subject.
Но даже в ее надеждах сквозила такая тревога, что я усомнилась, надо ли было говорить об этом.
I thought I would say no more about it.
И тут же подумала, что не надо.
"My father expected a judgment," said Miss Flite.
— Мой отец ждал судебного решения, — продолжала, однако, мисс Флайт. 
"My brother.
— Мой брат.
My sister.
Моя сестра.
They all expected a judgment.
Все они ждали судебного решения.
The same that I expect."
И я жду.
"They are all--"
— Все они…
"Ye-es.
— Да-а.
Dead of course, my dear," said she.
Умерли, конечно, дорогая моя, — ответила она.
As I saw she would go on, I thought it best to try to be serviceable to her by meeting the theme rather than avoiding it.
Заметив, что ей хочется продолжать этот разговор, и желая ей угодить, я передумала и решила не избегать его, а поддержать.
"Would it not be wiser," said I, "to expect this judgment no more?"
— А не разумней ли было бы, — сказала я, — больше не ждать решения?
"Why, my dear," she answered promptly, "of course it would!"
— Правильно, дорогая моя, — быстро подтвердила она, — конечно, разумней.
"And to attend the court no more?"
— И никогда больше не ходить в суд?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1