5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 585 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Equally of course," said she.
— И это тоже правильно, — согласилась она. 
"Very wearing to be always in expectation of what never comes, my dear Fitz Jarndyce!
— Когда вечно ждешь того, что никогда не приходит, — это так изматывает, дорогая моя Фиц-Джарндис!
Wearing, I assure you, to the bone!"
Так изматывает, что, верите ли, только кожа да кости остаются!
She slightly showed me her arm, and it was fearfully thin indeed.
Она показала мне свою руку, такую тонкую, что смотреть было страшно.
"But, my dear," she went on in her mysterious way, "there's a dreadful attraction in the place.
— Но, дорогая моя, — продолжала она таинственным тоном. 
— В суде есть что-то ужасно манящее.
Hush!
Тс!
Don't mention it to our diminutive friend when she comes in.
Не говорите об этом нашей малышке, когда она придет.
Or it may frighten her.
Она может испугаться.
With good reason.
Да и немудрено.
There's a cruel attraction in the place.
В суде есть что-то манящее беспощадно.
You CAN'T leave it.
Расстаться с ним нет сил.
And you MUST expect."
Так что волей-неволей приходится ждать.
I tried to assure her that this was not so.
Я попыталась разуверить ее.
She heard me patiently and smilingly, but was ready with her own answer.
Она терпеливо и с улыбкой выслушала меня, но сейчас же нашла ответ:
"Aye, aye, aye!
— Да, да, да!
You think so because I am a little rambling.
Вы так думаете потому, что я путаюсь, говорю немножко бессвязно.
Ve- ry absurd, to be a little rambling, is it not?
Оч-чень нелепо говорить так бессвязно, не правда ли?
Ve-ry confusing, too.
И оч-чень большая путаница получается.
To the head.
В голове.
I find it so.
Я так полагаю.
But, my dear, I have been there many years, and I have noticed.
Но, дорогая моя, я ходила туда много лет и заметила.
It's the mace and seal upon the table."
Это все от Жезла и Печати, что лежат на столе.
What could they do, did she think?
I mildly asked her.
— Но что же они могут сделать, как вы думаете? — мягко спросила я.
"Draw," returned Miss Flite.
— Они притягивают, — ответила мисс Флайт. 
"Draw people on, my dear.
— Притягивают к себе людей, дорогая моя.
Draw peace out of them.
Вытягивают из них душевное спокойствие.
Sense out of them.
Вытягивают разум.
Good looks out of them.
Красоту.
Good qualities out of them.
Хорошие качества.
I have felt them even drawing my rest away in the night.
Я не раз чувствовала, как даже ночью они вытягивают мой покой.
Cold and glittering devils!"
Холодные, блестящие дьяволы!
She tapped me several times upon the arm and nodded good-humouredly as if she were anxious I should understand that I had no cause to fear her, though she spoke so gloomily, and confided these awful secrets to me.
Она похлопала меня по руке и добродушно кивнула, как будто стремясь уверить меня, что мне нечего ее бояться, несмотря на то что она говорит о таких мрачных вещах и поверяет мне такие страшные тайны.
"Let me see," said she.
— Постойте-ка, — снова заговорила она. 
"I'll tell you my own case.
— Я расскажу вам, как все это было со мной.
Before they ever drew me--before I had ever seen them--what was it I used to do?
До того, как они меня притянули… до того, как я впервые их увидела… что я делала?
Tambourine playing?
Играла на тамбурине?
No.
Нет.
Tambour work.
Вышивала тамбуром.
I and my sister worked at tambour work.
Мы с сестрой делали вышивки тамбуром.
Our father and our brother had a builder's business.
Наш отец и брат имели строительную контору.
We all lived together.
Мы жили все вместе.
Ve-ry respectably, my dear!
Оч-чень прилично, дорогая моя!
First, our father was drawn--slowly.
Сначала притянули отца… постепенно.
Home was drawn with him.
Все в доме вытянули вместе с ним.
In a few years he was a fierce, sour, angry bankrupt without a kind word or a kind look for any one.
За несколько лет отец превратился в свирепого, желчного, сердитого банкрота, — никому, бывало, не скажет ласкового слова, никого не подарит ласковым взглядом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1