5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 587 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, my dear, as I was saying, I expect a judgment shortly.
— Да, дорогая моя, как я уже говорила, я жду решения суда.
В ближайшем будущем.
Then I shall release my birds, you know, and confer estates."
Тогда я, знаете ли, выпущу на волю своих птичек и буду жаловать поместья.
I was much impressed by her allusion to Richard and by the sad meaning, so sadly illustrated in her poor pinched form, that made its way through all her incoherence.
Меня очень огорчили и ее намеки на Ричарда и таившаяся в ее бессвязных речах печальная истина, столь печальным воплощением которой являлась сама эта жалкая, худенькая старушка.
But happily for her, she was quite complacent again now and beamed with nods and smiles.
Но, к счастью, она успокоилась и опять сияла, улыбалась и кивала головой.
"But, my dear," she said, gaily, reaching another hand to put it upon mine.
— А знаете, что я вам скажу, дорогая моя, — весело проговорила она, положив свою руку на мою. 
"You have not congratulated me on my physician.
— Вы еще не поздравили меня с моим доктором.
Positively not once, yet!"
Положительно еще ни разу не поздравили!
I was obliged to confess that I did not quite know what she meant.
Я не совсем поняла, что она хочет сказать, в чем и вынуждена была сознаться.
"My physician, Mr. Woodcourt, my dear, who was so exceedingly attentive to me.
— Я говорю о своем докторе, дорогая моя, о мистере Вудкорте, который был так необычайно внимателен ко мне.
Though his services were rendered quite gratuitously.
Хотя лечил меня совершенно безвозмездно.
Until the Day of Judgment.
До Судного дня.
I mean THE judgment that will dissolve the spell upon me of the mace and seal."
Я говорю — о решении суда, которое рассеет во мне чары Жезла и Печати.
"Mr. Woodcourt is so far away, now," said I, "that I thought the time for such congratulation was past, Miss Flite."
— Мистер Вудкорт теперь так далеко, — сказала я, — что поздравлять вас, пожалуй, уже поздно, мисс Флайт.
"But, my child," she returned, "is it possible that you don't know what has happened?"
— Но, дитя мое, — возразила она, — возможно ли, что вы не знаете о том, что случилось?
"No," said I.
— Нет, — ответила я.
"Not what everybody has been talking of, my beloved Fitz Jarndyce!"
— Не знаете, о чем говорят все и каждый, любимая моя Фиц-Джарндис?
"No," said I.
— Нет, — сказала я. 
"You forget how long I have been here."
— Вы забыли, как долго я не выходила из своей комнаты.
"True!
— Верно!
My dear, for the moment--true.
Забыла, дорогая моя… верно.
I blame myself.
Виновата.
But my memory has been drawn out of me, with everything else, by what I mentioned.
Но память из меня вытянули так же, как и все остальное, о чем я рассказывала.
Ve-ry strong influence, is it not?
Оч-чень сильное влияние, не правда ли?
Well, my dear, there has been a terrible shipwreck over in those East Indian seas."
Так вот, дорогая моя, произошло страшное кораблекрушение где-то там в Ост-Индских морях.
"Mr. Woodcourt shipwrecked!"
— Мистер Вудкорт погиб?!
"Don't be agitated, my dear.
— Не тревожьтесь, дорогая моя.
He is safe.
Он в безопасности.
An awful scene.
Ужасная сцена.
Death in all shapes.
Смерть во всех ее видах.
Hundreds of dead and dying.
Сотни мертвых и умирающих.
Fire, storm, and darkness.
Пожар, буря и мрак.
Numbers of the drowning thrown upon a rock.
Толпы утопающих выброшены на скалу.
There, and through it all, my dear physician was a hero.
И тут, среди всех этих ужасов, мой дорогой доктор оказался героем.
Calm and brave through everything.
Спокойно и мужественно выдержал все.
Saved many lives, never complained in hunger and thirst, wrapped naked people in his spare clothes, took the lead, showed them what to do, governed them, tended the sick, buried the dead, and brought the poor survivors safely off at last!
Спас множество людей, не жаловался на голод и жажду, прикрывал нагих своей одеждой, руководил этими несчастными, указывал им, что надо делать, управлял ими, ухаживал за больными, хоронил мертвецов и, наконец, выходил тех, что остались в живых!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1