5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 588 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

My dear, the poor emaciated creatures all but worshipped him.
Да, дорогая моя, эти бедные, истерзанные создания буквально молились на него.
They fell down at his feet when they got to the land and blessed him.
Добравшись до суши, они кланялись ему в ноги и благословляли его.
The whole country rings with it.
Это знают все — по всей Англии молва гремит.
Stay!
Погодите!
Where's my bag of documents?
Где мой ридикюль с документами?
I have got it there, and you shall read it, you shall read it!"
Я взяла с собой описание, и вы прочтите его, прочтите!
And I DID read all the noble history, though very slowly and imperfectly then, for my eyes were so dimmed that I could not see the words, and I cried so much that I was many times obliged to lay down the long account she had cut out of the newspaper.
И я действительно прочла с начала и до конца всю эту возвышенную историю, но в тот день читала ее еще очень медленно и с трудом, потому что у меня потемнело в глазах — я не различала слов и так плакала, что вынуждена была несколько раз откладывать в сторону длинную статью, которую мисс Флайт вырезала для меня из газеты.
I felt so triumphant ever to have known the man who had done such generous and gallant deeds, I felt such glowing exultation in his renown, I so admired and loved what he had done, that I envied the storm-worn people who had fallen at his feet and blessed him as their preserver.
Я так гордилась тем, что когда-то знала человека, который поступил столь самоотверженно и доблестно; я ощущала такое пламенное ликование при мысли о его славе; я так восхищалась и восторгалась его подвигами, что завидовала этим пострадавшим от бури людям, которые падали к его ногам и благословляли его как своего спасителя.
I could myself have kneeled down then, so far away, and blessed him in my rapture that he should be so truly good and brave.
Я сама готова была упасть на колени перед ним, таким далеким, и, восхищаясь им, благословлять его за то, что он так великодушен и храбр.
I felt that no one--mother, sister, wife--could honour him more than I.
Я чувствовала, что никто — ни мать, ни сестра, ни жена — не мог бы преклоняться перед ним больше, чем я.
I did, indeed!
И я действительно преклонялась!
My poor little visitor made me a present of the account, and when as the evening began to close in she rose to take her leave, lest she should miss the coach by which she was to return, she was still full of the shipwreck, which I had not yet sufficiently composed myself to understand in all its details.
Моя бедная маленькая гостья подарила мне эту статью, а когда под вечер встала и начала прощаться, чтобы не опоздать к почтовой карете, в которой должна была вернуться в город, снова заговорила о кораблекрушении, но я была все еще очень взволнована и пока не могла представить себе его во всех подробностях.
"My dear," said she as she carefully folded up her scarf and gloves, "my brave physician ought to have a title bestowed upon him.
— Дорогая моя, — сказала мисс Флайт, аккуратно складывая шарф и перчатки, — моему храброму доктору должны пожаловать титул.
And no doubt he will.
И, без сомнения, так оно и будет.
You are of that opinion?"
Вы согласны со мной?
That he well deserved one, yes.
— Что он вполне заслужил титул?
Да.
That he would ever have one, no.
Что он получит его?
Нет.
"Why not, Fitz Jarndyce?" she asked rather sharply.
— Почему же нет, Фиц-Джарндис? — спросила она довольно резким тоном.
I said it was not the custom in England to confer titles on men distinguished by peaceful services, however good and great, unless occasionally when they consisted of the accumulation of some very large amount of money.
Я объяснила ей, что в Англии не в обычае жаловать титулы лицам, совершившим подвиг в мирное время, как бы он ни был велик и полезен для человечества; впрочем, иной раз и жалуют, — если подвиг сводится к накоплению огромного капитала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1