5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 589 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Why, good gracious," said Miss Flite, "how can you say that?
— Ну, что вы! — возразила мисс Флайт. 
— Как можете вы так говорить!
Surely you know, my dear, that all the greatest ornaments of England in knowledge, imagination, active humanity, and improvement of every sort are added to its nobility!
Вы же знаете, дорогая моя, что все люди, которые украшают Англию своими знаниями, вдохновением, деятельным человеколюбием, всякого рода полезными усовершенствованиями, приобщаются к ее дворянству!
Look round you, my dear, and consider. YOU must be rambling a little now, I think, if you don't know that this is the great reason why titles will always last in the land!"
Оглянитесь кругом, дорогая моя, и посмотрите.
Нет, это вы сами, по-моему, сейчас немножко путаетесь, если не понимаете, что именно по этой веской причине в нашей стране всегда будут титулованные лица!
I am afraid she believed what she said, for there were moments when she was very mad indeed.
Боюсь, что она верила во все, что говорила, — ведь она иногда совсем лишалась рассудка.
And now I must part with the little secret I have thus far tried to keep.
А теперь я должна открыть одну маленькую тайну, которую до сих пор старалась сохранить.
I had thought, sometimes, that Mr. Woodcourt loved me and that if he had been richer he would perhaps have told me that he loved me before he went away.
Я думала иной раз, что мистер Вудкорт меня любил, и если б у него были хоть какие-то средства к жизни, он перед отъездом, пожалуй, сказал бы мне о своей любви.
I had thought, sometimes, that if he had done so, I should have been glad of it.
Я думала иногда, что, если б он так сказал, я была бы этому рада.
But how much better it was now that this had never happened!
Но теперь поняла — как хорошо, что он ничего не сказал!
What should I have suffered if I had had to write to him and tell him that the poor face he had known as mine was quite gone from me and that I freely released him from his bondage to one whom he had never seen!
Как больно мне было бы написать ему, что мое несчастное лицо, то лицо, которое он знал, теперь изменилось до неузнаваемости и я безоговорочно освобождаю его от обещания, данного той, которую он никогда не видел!
Oh, it was so much better as it was!
Да, так вышло гораздо лучше!
With a great pang mercifully spared me, I could take back to my heart my childish prayer to be all he had so brightly shown himself; and there was nothing to be undone: no chain for me to break or for him to drag; and I could go, please God, my lowly way along the path of duty, and he could go his nobler way upon its broader road; and though we were apart upon the journey, I might aspire to meet him, unselfishly, innocently, better far than he had thought me when I found some favour in his eyes, at the journey's end.
Милосердно избавленная от этой великой скорби, я могла теперь от всего сердца молиться своей детской молитвой о том, чтобы стать такой, каким он себя проявил столь блестяще, ибо я знала, что нам ничего не нужно менять, что нас не связывает цепь, которую мне пришлось бы рвать или ему — влачить, и что, с божьего соизволенья, я могу скромно идти путем долга, а он — широким путем доблести, и хотя каждый из нас идет своей дорогой, я имею право мечтать о том, как встречу его, — бескорыстно, с чистыми помыслами, сделавшись гораздо лучше, чем он считал меня, когда я немного нравилась ему, — встречу в конце пути.
CHAPTER XXXVI
Глава XXXVI
Chesney Wold
Чесни-Уолд
Charley and I did not set off alone upon our expedition into Lincolnshire.
Мы с Чарли отправились в Линкольншир не одни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1