5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"So, cousin," said the cheerful voice of Richard to Ada behind me.
"We are never to get out of Chancery!
— Итак, кузина, — послышался сзади меня веселый голос Ричарда, говорившего с Адой, — я вижу, нам не уйти от Канцлерского суда!
We have come by another way to our place of meeting yesterday, and--by the Great Seal, here's the old lady again!"
Мы другой дорогой пришли к тому месту, где встретились вчера, и… клянусь Большой печатью, вон и та самая старушка!
Truly, there she was, immediately in front of us, curtsying, and smiling, and saying with her yesterday's air of patronage,
И правда, она стояла прямо перед нами, приседая, улыбаясь и так же, как и вчера, твердя покровительственным тоном:
"The wards in Jarndyce!
— Подопечные тяжбы Джарндисов!
Ve-ry happy, I am sure!"
Оч-чень счастлива, поверьте!
"You are out early, ma'am," said I as she curtsied to me.
— Раненько вы из дому вышли, сударыня, — сказала я, в то время как она делала мне реверанс.
"Ye-es!
— Да-а!
I usually walk here early.
Я всегда гуляю здесь рано утром.
Before the court sits.
До начала судебных заседаний.
It's retired.
Уединенное местечко.
I collect my thoughts here for the business of the day," said the old lady mincingly.
Здесь я обдумываю повестку дня, — жеманно лепетала старушка. 
"The business of the day requires a great deal of thought.
— Повестка дня требует длительных размышлений.
Chancery justice is so ve-ry difficult to follow."
Оч-чень трудно следить за канцлерским судопроизводством.
"Who's this, Miss Summerson?" whispered Miss Jellyby, drawing my arm tighter through her own.
— Кто это, мисс Саммерсон? — прошептала мисс Джеллиби, крепче прижимая к себе мой локоть.
The little old lady's hearing was remarkably quick.
Слух у старушки был поразительно острый.
She answered for herself directly.
Она сию же секунду сама ответила вместо меня:
"A suitor, my child.
— Истица, дитя мое.
At your service.
К вашим услугам.
I have the honour to attend court regularly.
Я имею честь регулярно присутствовать в суде.
With my documents.
Со своими документами.
Have I the pleasure of addressing another of the youthful parties in Jarndyce?" said the old lady, recovering herself, with her head on one side, from a very low curtsy.
Не имею ли я удовольствия разговаривать еще с одной юной участницей тяжбы Джарндисов? — проговорила старушка, снова сделав глубокий реверанс, и выпрямилась, склонив голову набок.
Richard, anxious to atone for his thoughtlessness of yesterday, good-naturedly explained that Miss Jellyby was not connected with the suit.
Ричард, стремясь искупить свою вчерашнюю оплошность, любезно объяснил, что мисс Джеллиби не имеет никакого отношения к тяжбе.
"Ha!" said the old lady.
— Ха! — произнесла старушка. 
"She does not expect a judgment?
— Значит, она не ждет решения судьи?
She will still grow old.
А все-таки и она состарится.
But not so old.
Но не так рано.
Oh, dear, no!
О нет, не так рано!
This is the garden of Lincoln's Inn.
Вот это сад Линкольнс-Инна.
I call it my garden.
Я считаю его своим садом.
It is quite a bower in the summer-time.
Летом он такой тенистый — в нем как в беседке.
Where the birds sing melodiously.
Где мелодично поют пташки.
I pass the greater part of the long vacation here.
Я провожу здесь большую часть долгих каникул суда.
In contemplation.
В созерцании.
You find the long vacation exceedingly long, don't you?"
Вы находите долгие каникулы чересчур долгими, не так ли?
We said yes, as she seemed to expect us to say so.
Мы ответили утвердительно, так как она, по-видимому, этого ждала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1