5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 590 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

My guardian had made up his mind not to lose sight of me until I was safe in Mr. Boythorn's house, so he accompanied us, and we were two days upon the road.
Опекун, решив не спускать с меня глаз, пока я не прибуду здравой и невредимой в дом мистера Бойторна, поехал нас провожать, и мы два дня пробыли в дороге.
I found every breath of air, and every scent, and every flower and leaf and blade of grass, and every passing cloud, and everything in nature, more beautiful and wonderful to me than I had ever found it yet.
Какими прекрасными, какими чудесными казались мне теперь каждое дуновенье ветра, каждый цветок, листик и былинка, каждое плывущее облако, все запахи, да и все вообще в природе!
This was my first gain from my illness.
Это было моей первой наградой за болезнь.
How little I had lost, when the wide world was so full of delight for me.
Как мало я утратила, если весь широкий мир давал мне столько радости!
My guardian intending to go back immediately, we appointed, on our way down, a day when my dear girl should come.
Опекун должен был вернуться домой немедленно, поэтому мы еще по дороге решили, в какой день моя милая девочка приедет ко мне.
I wrote her a letter, of which he took charge, and he left us within half an hour of our arrival at our destination, on a delightful evening in the early summer-time.
Я написала ей письмо, которое опекун взялся передать, и через полчаса после нашего приезда, в чудесный вечер раннего лета, он уехал.
If a good fairy had built the house for me with a wave of her wand, and I had been a princess and her favoured god-child, I could not have been more considered in it.
Будь я какой-нибудь принцессой, любимой крестницей доброй феи, которая одним взмахом волшебной палочки возвела для меня этот дом, я и то не была бы окружена в нем столькими знаками внимания.
So many preparations were made for me and such an endearing remembrance was shown of all my little tastes and likings that I could have sat down, overcome, a dozen times before I had revisited half the rooms.
Его обитатели так тщательно приготовились к моему приезду, так любовно вспомнили о всех моих вкусах и склонностях, что не успела я обойти и половины комнат, как уже раз десять была готова упасть в кресло от глубокого волнения.
I did better than that, however, by showing them all to Charley instead.
Однако я поступила лучше и, вместо того чтобы поддаться слабости, показала все эти комнаты Чарли.
Charley's delight calmed mine; and after we had had a walk in the garden, and Charley had exhausted her whole vocabulary of admiring expressions, I was as tranquilly happy as I ought to have been.
А Чарли так восхищалась ими, что мое волнение улеглось, и после того как мы прогулялись по саду и Чарли истощила весь свой запас восторженных похвал, я почувствовала себя такой спокойной и довольной, какой мне и следовало быть.
It was a great comfort to be able to say to myself after tea,
Как приятно было, что после чая я смогла сказать себе:
"Esther, my dear, I think you are quite sensible enough to sit down now and write a note of thanks to your host."
«Ну, Эстер, теперь ты, милая, должно быть, уже образумилась, так надо тебе сесть и написать благодарственное письмо хозяину дома».
He had left a note of welcome for me, as sunny as his own face, and had confided his bird to my care, which I knew to be his highest mark of confidence.
Мистер Бойторн оставил для меня приветственную записку, такую же жизнерадостную, как и он сам, и поручил свою птичку моему попечению, а это, я знала, было проявлением его величайшего доверия ко мне.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1