Холодный дом. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 592 из 1035 ←предыдущая следующая→ ...
At
first my face was so strange to me that I think I should have put
my hands before it and started back but for the encouragement I
have mentioned.
Сначала мое лицо показалось мне таким чужим, что я, пожалуй, отпрянула бы назад, отгородившись от него руками, если бы не успокоившее меня выражение, о котором я уже говорила.
Very soon it became more familiar, and then I knew
the extent of the alteration in it better than I had done at first.
Но вскоре я немного привыкла к своему новому облику и лучше поняла, как велика перемена.
It was not like what I had expected, but I had expected nothing
definite, and I dare say anything definite would have surprised me.
Она была не такая, какой я ожидала, но ведь я не представляла себе ничего определенного, а значит — любая перемена должна была меня поразить.
I had never been a beauty and had never thought myself one, but I
had been very different from this.
Я никогда не была и не считала себя красавицей, и все-таки раньше я была совсем другой.
It was all gone now.
Все это теперь исчезло.
Heaven
was so good to me that I could let it go with a few not bitter
tears and could stand there arranging my hair for the night quite
thankfully.
Но провидение оказало мне великую милость — если я и плакала, то недолго и не очень горькими слезами, а когда заплела косу на ночь, уже вполне примирилась со своей участью.
One thing troubled me, and I considered it for a long time before I
went to sleep.
Одно только беспокоило меня, и я долго думала об этом, прежде чем лечь спать.
I had kept Mr. Woodcourt's flowers.
Я хранила цветы мистера Вудкорта.
When they were
withered I had dried them and put them in a book that I was fond
of.
Когда они увяли, я засушила их и положила в книгу, которая мне очень нравилась.
Nobody knew this, not even Ada.
Никто не знал об этом, даже Ада.
I was doubtful whether I had
a right to preserve what he had sent to one so different--whether
it was generous towards him to do it.
И я стала сомневаться, имею ли я право хранить подарок, который он послал мне, когда я была совсем другой… стала думать — а может, это нехорошо по отношению к нему?
I wished to be generous to
him, even in the secret depths of my heart, which he would never
know, because I could have loved him--could have been devoted to
him.
Я хотела поступать хорошо во всем, что касалось мистера Вудкорта, — даже в тайниках моего сердца, которого ему не суждено было узнать, — потому что ведь я могла бы любить его… любить преданно.
At last I came to the conclusion that I might keep them if I
treasured them only as a remembrance of what was irrevocably past
and gone, never to be looked back on any more, in any other light.
В конце концов я поняла, что имею право сохранить цветы, если буду дорожить ими только в память о том, что безвозвратно прошло и кончилось, о чем я никогда больше не должна вспоминать с другими чувствами.
I hope this may not seem trivial.
Надеюсь, никто не назовет это глупой мелочностью.
I was very much in earnest.
Для меня все это имело очень большое значение.
I took care to be up early in the morning and to be before the
glass when Charley came in on tiptoe.
Я решила встать пораньше и уже сидела перед зеркалом, когда Чарли на цыпочках вошла в комнату.
"Dear, dear, miss!" cried Charley, starting.
"Is that you?"
"Is that you?"
— О господи, мисс, — вскричала Чарли, пораженная, — да вы уже встали?
"Yes, Charley," said I, quietly putting up my hair.
"And I am very well indeed, and very happy."
"And I am very well indeed, and very happy."
— Да, Чарли, — ответила я, спокойно расчесывая волосы, — и я отлично себя чувствую и очень счастлива.
I saw it was a weight off Charley's mind, but it was a greater
weight off mine.
Тут я поняла, что у Чарли гора с плеч свалилась; но та гора, что свалилась с моих плеч, была еще больше.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1