5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 593 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I knew the worst now and was composed to it.
Теперь я знала самое худшее и примирилась с этим.
I shall not conceal, as I go on, the weaknesses I could not quite conquer, but they always passed from me soon and the happier frame of mind stayed by me faithfully.
Продолжая свой рассказ, я не буду умалчивать о минутах слабости, которой не могла преодолеть, но они быстро проходили, и меня не покидало спокойствие духа.
Wishing to be fully re-established in my strength and my good spirits before Ada came, I now laid down a little series of plans with Charley for being in the fresh air all day long.
Мне хотелось до приезда Ады окрепнуть вполне и вернуть себе хорошее настроение, поэтому я вместе с Чарли так распределила время, чтобы весь день проводить на свежем воздухе.
We were to be out before breakfast, and were to dine early, and were to be out again before and after dinner, and were to talk in the garden after tea, and were to go to rest betimes, and were to climb every hill and explore every road, lane, and field in the neighbourhood.
Было решено, что мы будем гулять перед завтраком, обедать рано, выходить из дому и до и после обеда, после чая гулять в саду, временами отдыхать, взбираться на все окрестные холмы, бродить по всем окрестным дорогам, тропинкам и полям.
As to restoratives and strengthening delicacies, Mr. Boythorn's good housekeeper was for ever trotting about with something to eat or drink in her hand; I could not even be heard of as resting in the park but she would come trotting after me with a basket, her cheerful face shining with a lecture on the importance of frequent nourishment.
А что касается разных питательных и вкусных блюд, то добродушная экономка мистера Бойторна вечно бегала за мной с какой-нибудь едой или питьем в руках; и стоило ей узнать, что я отдыхаю в парке, как она спешила ко мне с корзинкой, и ее веселое лицо сияло желанием прочесть мне лекцию о том, как полезно кушать почаще.
Then there was a pony expressly for my riding, a chubby pony with a short neck and a mane all over his eyes who could canter--when he would--so easily and quietly that he was a treasure.
Для верховой езды мне был предоставлен пони — толстенький пони с короткой шеей и челкой, падавшей на глаза, — который умел скакать — если хотел — таким ровным, не тряским галопом, что казался мне сущим сокровищем.
In a very few days he would come to me in the paddock when I called him, and eat out of my hand, and follow me about.
Спустя два-три дня он уже привык бежать мне навстречу, когда я, приходя на выгон, подзывала его, ел из моих рук и шел за мной следом.
We arrived at such a capital understanding that when he was jogging with me lazily, and rather obstinately, down some shady lane, if I patted his neck and said,
Мы достигли столь полного взаимопонимания, что, когда он, бывало, ленивой рысцой вез меня по какой-нибудь тенистой дорожке и вдруг начинал упрямиться, стоило мне только потрепать его по шее и сказать:
"Stubbs, I am surprised you don't canter when you know how much I like it; and I think you might oblige me, for you are only getting stupid and going to sleep," he would give his head a comical shake or two and set off directly, while Charley would stand still and laugh with such enjoyment that her laughter was like music.
«Пенек, Пенек, странно, что ты не хочешь скакать, — ты же знаешь, как нравится мне легкий галоп, и не худо бы тебе доставить мне удовольствие, а так ты скоро совсем осовеешь — того и гляди заснешь!» — стоило мне это сказать, как он смешно дергал головой и сейчас же пускался вскачь, а Чарли в это время стояла где-нибудь и хохотала в таком восторге, что смех ее звучал словно музыка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1