Холодный дом. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
страница 594 из 1035 ←предыдущая следующая→ ...
I don't know who had given Stubbs his name, but it
seemed to belong to him as naturally as his rough coat.
Не знаю, кто дал Пеньку его кличку, но она к нему до того подходила, что казалось, будто она появилась на свет вместе с ним, как и его жесткая шерстка.
Once we
put him in a little chaise and drove him triumphantly through the
green lanes for five miles; but all at once, as we were extolling
him to the skies, he seemed to take it ill that he should have been
accompanied so far by the circle of tantalizing little gnats that
had been hovering round and round his ears the whole way without
appearing to advance an inch, and stopped to think about it.
Однажды мы запрягли его в маленький шарабан и торжественно проехали пять миль по зеленым проселкам, но вдруг, именно в ту минуту, когда мы начали превозносить его до небес, ему, должно быть, не понравилось, что его провожает целый рой надоедливых мелких комаров, которые всю дорогу толкутся у него над ушами, но как будто ни на дюйм не подвигаются вперед, и он остановился, чтобы поразмыслить о них.
I
suppose he came to the decision that it was not to be borne, for he
steadily refused to move until I gave the reins to Charley and got
out and walked, when he followed me with a sturdy sort of good
humour, putting his head under my arm and rubbing his ear against
my sleeve.
Должно быть, он пришел к выводу, что пора от них отвязаться, и упорно отказывался бежать дальше, пока я не передала вожжи Чарли, а сама не вышла из экипажа и не пошла вперед.
После этого Пенек с каким-то упрямым добродушием двинулся за мной, сунув голову мне под мышку, и принялся тереться ухом о мой рукав.
После этого Пенек с каким-то упрямым добродушием двинулся за мной, сунув голову мне под мышку, и принялся тереться ухом о мой рукав.
It was in vain for me to say,
Тщетно я его уговаривала:
"Now, Stubbs, I feel
quite sure from what I know of you that you will go on if I ride a
little while," for the moment I left him, he stood stock still
again.
«Ну, Пенек, я же тебя знаю, — ты теперь побежишь, если я сяду, чтобы немножко проехаться», — стоило мне от него отойти, он опять останавливался и стоял как вкопанный.
Consequently I was obliged to lead the way, as before; and
in this order we returned home, to the great delight of the
village.
В конце концов мне пришлось все время идти впереди него: и так мы и вернулись домой, на потеху всей деревне.
Charley and I had reason to call it the most friendly of villages,
I am sure, for in a week's time the people were so glad to see us
go by, though ever so frequently in the course of a day, that there
were faces of greeting in every cottage.
Мы с Чарли не без оснований считали эту деревню удивительно приветливой: спустя какую-нибудь неделю жители ее уже улыбались нам, когда мы шли по улице, сколько бы раз на день мы ни проходили, и в каждом коттедже мы видели дружеские лица.
I had known many of the
grown people before and almost all the children, but now the very
steeple began to wear a familiar and affectionate look.
Я уже в прошлый свой приезд познакомилась здесь со многими из взрослых и почти со всеми детьми, а теперь даже церковная колокольня казалась мне какой-то родной и милой.
Among my
new friends was an old old woman who lived in such a little
thatched and whitewashed dwelling that when the outside shutter was
turned up on its hinges, it shut up the whole house-front.
В, числе моих новых друзей была одна очень дряхлая старушка, которая жила в беленьком, крытом соломой домике, таком крошечном, что, когда распахивали наружные ставни его единственного окна, они закрывали собой всю переднюю стену.
This
old lady had a grandson who was a sailor, and I wrote a letter to
him for her and drew at the top of it the chimney-corner in which
she had brought him up and where his old stool yet occupied its old
place.
У этой старушки был внук-моряк, и под ее диктовку я написала ему письмо, в заголовке которого нарисовала уголок у камина, где когда-то бабушка нянчила внука и где его старенькая скамеечка все еще стояла на прежнем месте.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1