5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 595 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

This was considered by the whole village the most wonderful achievement in the world, but when an answer came back all the way from Plymouth, in which he mentioned that he was going to take the picture all the way to America, and from America would write again, I got all the credit that ought to have been given to the post- office and was invested with the merit of the whole system.
Вся деревня решила, что этот рисунок — чудо искусства, когда же из самого Плимута пришел ответ, гласивший, что внук собирается взять рисунок с собой в Америку, а из Америки напишет снова, мне начали приписывать заслуги, по праву принадлежащие Почтовому ведомству, и расточать похвалы, заслуженные вовсе не мною, а им одним.
Thus, what with being so much in the air, playing with so many children, gossiping with so many people, sitting on invitation in so many cottages, going on with Charley's education, and writing long letters to Ada every day, I had scarcely any time to think about that little loss of mine and was almost always cheerful.
Я проводила столько времени на воздухе, так часто играла с ребятишками, так много беседовала со взрослыми, заходила, по приглашению хозяев, в столько коттеджей — да к тому же по-прежнему давала уроки Чарли и каждый день писала длинные письма Аде, — что мне даже некогда было подумать о моей маленькой утрате, и я почти всегда была веселой.
If I did think of it at odd moments now and then, I had only to be busy and forget it.
Если я иногда и думала о ней в свободное время, то стоило мне чем-нибудь заняться, как я про нее забывала.
I felt it more than I had hoped I should once when a child said,
Как-то раз я огорчилась, пожалуй, больше, чем следовало, — когда кто-то из деревенских детишек сказал:
"Mother, why is the lady not a pretty lady now like she used to be?"
— Мама, почему эта леди теперь не такая хорошенькая, как была?
But when I found the child was not less fond of me, and drew its soft hand over my face with a kind of pitying protection in its touch, that soon set me up again.
Но я поняла, что ребенок любит меня не меньше прежнего, а когда он с каким-то жалостливо-покровительственным видом провел своей нежной ручонкой по моему лицу, ко мне быстро вернулось душевное равновесие.
There were many little occurrences which suggested to me, with great consolation, how natural it is to gentle hearts to be considerate and delicate towards any inferiority.
Не мало произошло мелких событий, которые меня очень утешили, показав, как естественно для мягкосердечных людей быть деликатными и внимательными к тем, кто в каком-нибудь отношении стоит ниже их.
One of these particularly touched me.
Один из таких случаев меня особенно тронул.
I happened to stroll into the little church when a marriage was just concluded, and the young couple had to sign the register.
Как-то раз я зашла в церковку, где только что кончилось венчание и молодые собирались расписываться в книге брачных записей.
The bridegroom, to whom the pen was handed first, made a rude cross for his mark; the bride, who came next, did the same.
Сначала перо подали молодому мужу, и он вместо подписи неуклюже поставил крест; потом настал черед подписываться новобрачной, и она тоже поставила крест.
Now, I had known the bride when I was last there, not only as the prettiest girl in the place, but as having quite distinguished herself in the school, and I could not help looking at her with some surprise.
Между тем я узнала, когда гостила здесь в прошлый раз, что она не только самая хорошенькая девушка в деревне, но и отлично училась в школе; так что теперь я не могла не взглянуть на нее с удивлением.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1