5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 596 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

She came aside and whispered to me, while tears of honest love and admiration stood in her bright eyes,
Немного погодя она отошла в сторону и со слезами искренней любви и восхищения в умных живых глазах прошептала мне:
"He's a dear good fellow, miss; but he can't write yet--he's going to learn of me--and I wouldn't shame him for the world!"
— Он такой милый и хороший, мисс, но еще не умеет писать, — потом я его научу, а сейчас, разве могла я его осрамить?
Да ни за что на свете!
Why, what had I to fear, I thought, when there was this nobility in the soul of a labouring man's daughter!
«Так чего же мне бояться людей, — подумала я, — если такое благородство живет в душе простой деревенской девушки?»
The air blew as freshly and revivingly upon me as it had ever blown, and the healthy colour came into my new face as it had come into my old one.
Ветерок освежал и бодрил меня так же, как и прежде, а на моем изменившемся лице играл здоровый румянец.
Charley was wonderful to see, she was so radiant and so rosy; and we both enjoyed the whole day and slept soundly the whole night.
Чарли, та была просто загляденье — такая сияющая и краснощекая, — и обе мы наслаждались жизнью весь день и крепко спали всю ночь напролет.
There was a favourite spot of mine in the park-woods of Chesney Wold where a seat had been erected commanding a lovely view.
В лесах, примыкавших к парку Чесни-Уолда, у меня было одно любимое место, с которого открывался такой очаровательный вид, что здесь даже поставили скамью.
The wood had been cleared and opened to improve this point of sight, and the bright sunny landscape beyond was so beautiful that I rested there at least once every day.
Лес расчистили, прорубили в нем просеку, чтобы вид стал шире, и залитая солнцем даль была так прекрасна, что я каждый день отдыхала на этой скамье.
A picturesque part of the Hall, called the Ghost's Walk, was seen to advantage from this higher ground; and the startling name, and the old legend in the Dedlock family which I had heard from Mr. Boythorn accounting for it, mingled with the view and gave it something of a mysterious interest in addition to its real charms.
Место здесь было высокое, и замечательная терраса Чесни-Уолда, прозванная
«Дорожкой призрака», казалась отсюда особенно живописной, а диковинное прозвище и связанное с ним старинное семейное предание Дедлоков, рассказанное мне мистером Бойторном, сливались в моем представлении с этим видом и подчеркивали его природную красоту, придавая ему прелесть таинственности.
There was a bank here, too, which was a famous one for violets; and as it was a daily delight of Charley's to gather wild flowers, she took as much to the spot as I did.
Скамья стояла на отлогом пригорке, усеянном фиалками, и Чарли, большая охотница собирать полевые цветы, полюбила это место не меньше меня.
It would be idle to inquire now why I never went close to the house or never went inside it.
Теперь уже не к чему разбираться, отчего я ни разу не пошла посмотреть чесни-уолдский дом, и даже близко к нему не подходила.
The family were not there, I had heard on my arrival, and were not expected.
А ведь, приехав сюда, я услышала, что хозяева в отъезде и не собираются скоро возвращаться.
I was far from being incurious or uninterested about the building; on the contrary, I often sat in this place wondering how the rooms ranged and whether any echo like a footstep really did resound at times, as the story said, upon the lonely Ghost's Walk.
Нельзя сказать, чтобы я не интересовалась этим домом, чтобы мне не хотелось знать, как он устроен: наоборот, сидя здесь на скамье, я часто пыталась вообразить, как в нем расположены комнаты, и спрашивала себя, правда ли, что отзвуки, похожие на шум человеческих шагов, порою слышатся, если верить преданию, на уединенной Дорожке призрака.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1