StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 597 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The indefinable feeling with which Lady Dedlock had impressed me may have had some influence in keeping me from the house even when she was absent.
Возможно, что неясное чувство, испытанное мною при встрече с леди Дедлок, не позволяло мне приближаться к этому дому даже в ее отсутствие.
I am not sure.
Не знаю, так это или нет.
Her face and figure were associated with it, naturally; but I cannot say that they repelled me from it, though something did.
Естественно, что лицо ее и весь облик связывались в моем представлении с ее домом, но не могу сказать, чтобы именно это мешало мне подойти к нему; однако что-то мешало.
For whatever reason or no reason, I had never once gone near it, down to the day at which my story now arrives.
По той ли, по другой ли причине, или без всякой причины, но я ни разу не была около него, вплоть до того случая, к которому теперь подошел мой рассказ.
I was resting at my favourite point after a long ramble, and Charley was gathering violets at a little distance from me.
В тот день я отдыхала после долгой прогулки на своем любимом пригорке, а Чарли собирала фиалки неподалеку от меня.
I had been looking at the Ghost's Walk lying in a deep shade of masonry afar off and picturing to myself the female shape that was said to haunt it when I became aware of a figure approaching through the wood.
Я смотрела вдаль, на Дорожку призрака, окутанную густой тенью, которую отбрасывала стена дома, и старалась представить себе призрак женщины, будто бы бродивший там, как вдруг заметила, что кто-то идет по лесу в мою сторону.
The perspective was so long and so darkened by leaves, and the shadows of the branches on the ground made it so much more intricate to the eye, that at first I could not discern what figure it was.
Просека была очень длинная, и в ней стоял сумрак от густой листвы, а тени ветвей на земле переплетались так, что в глазах рябило, поэтому я сначала не могла понять, кто это идет.
By little and little it revealed itself to be a woman's--a lady's--Lady Dedlock's.
Но мало-помалу я различила, что это женщина… леди… леди Дедлок.
She was alone and coming to where I sat with a much quicker step, I observed to my surprise, than was usual with her.
Она была одна и, как ни странно, шла к тому месту, где я сидела, — шла гораздо быстрее, чем ходила всегда.
I was fluttered by her being unexpectedly so near (she was almost within speaking distance before I knew her) and would have risen to continue my walk.
Неожиданно увидев ее чуть ли не рядом с собой, (когда я ее узнала, она успела подойти так близко, что могла бы заговорить со мною), я взволновалась и даже хотела было встать и уйти.
But I could not.
Но не смогла.
I was rendered motionless.
Not so much by her hurried gesture of entreaty, not so much by her quick advance and outstretched hands, not so much by the great change in her manner and the absence of her haughty self-restraint, as by a something in her face that I had pined for and dreamed of when I was a little child, something I had never seen in any face, something I had never seen in hers before.
Я была точно скованная, скованная не столько ее торопливым жестом, приглашавшим меня остаться, не столько тем, что она приближалась быстро, простирая ко мне руки, не столько разительной переменой в ее манерах, — куда девалась ее всегдашняя высокомерная сдержанность! — сколько чем-то в ее лице, о чем я тосковала и мечтала, когда была маленькой девочкой… чего никогда не видела в других лицах… чего не видела раньше в ее лице.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1