5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 598 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

A dread and faintness fell upon me, and I called to Charley.
Страх и слабость внезапно овладели мною, и я позвала Чарли.
Lady Dedlock stopped upon the instant and changed back almost to what I had known her.
Леди Дедлок сейчас же остановилась и снова сделалась почти такой, какой я ее знала.
"Miss Summerson, I am afraid I have startled you," she said, now advancing slowly.
— Мисс Саммерсон, боюсь, что я испугала вас, — сказала она, замедлив шаг. 
"You can scarcely be strong yet.
— Вы, наверное, еще не окрепли.
You have been very ill, I know.
Я знаю, вы были тяжело больны.
I have been much concerned to hear it."
Я очень огорчилась, когда об этом услышала.
I could no more have removed my eyes from her pale face than I could have stirred from the bench on which I sat.
Я не могла оторвать глаз от ее бледного лица, не могла подняться со скамьи.
She gave me her hand, and its deadly coldness, so at variance with the enforced composure of her features, deepened the fascination that overpowered me.
Леди Дедлок протянула мне руку.
Мертвенный холод этих пальцев так не вязался с неестественным спокойствием ее лица, что я окаменела.
I cannot say what was in my whirling thoughts.
Не помню, какие мысли вихрем проносились в моем мозгу.
"You are recovering again?" she asked kindly.
— Вы поправляетесь? — ласково спросила она.
"I was quite well but a moment ago, Lady Dedlock."
— Я совсем здорова, леди Дедлок… была здорова минуту назад.
"Is this your young attendant?"
— Эта девочка — ваша служанка?
"Yes."
— Да.
"Will you send her on before and walk towards your house with me?"
— Может быть, вы пошлете ее вперед и пойдете домой вместе со мною?
"Charley," said I, "take your flowers home, and I will follow you directly."
— Чарли, — сказала я, — отнеси цветы домой, я скоро приду.
Charley, with her best curtsy, blushingly tied on her bonnet and went her way.
Чарли постаралась как можно лучше сделать реверанс, краснея, завязала ленты своей шляпы и ушла.
When she was gone, Lady Dedlock sat down on the seat beside me.
Когда она исчезла из виду, леди Дедлок села рядом со мной на скамью.
I cannot tell in any words what the state of my mind was when I saw in her hand my handkerchief with which I had covered the dead baby.
Никакими словами не передать, что сталось со мной, когда я увидела в ее руке свой платок, тот, которым я когда-то покрыла умершего ребенка.
I looked at her, but I could not see her, I could not hear her, I could not draw my breath.
Я смотрела на нее; но я ее не видела, не слышала ее слов, не могла перевести дух.
The beating of my heart was so violent and wild that I felt as if my life were breaking from me.
Сердце мое билось так сильно и бурно, что мне чудилось, будто что-то во мне сломалось, и я умираю.
But when she caught me to her breast, kissed me, wept over me, compassionated me, and called me back to myself; when she fell down on her knees and cried to me,
Но вот она прижала меня к своей груди и покрыла поцелуями, плача надо мной, жалея меня, умоляя меня очнуться; но вот она упала на колени с криком:
"Oh, my child, my child, I am your wicked and unhappy mother!
«О девочка моя, дочь моя, я — твоя преступная, несчастная мать!
Oh, try to forgive me!"--when I saw her at my feet on the bare earth in her great agony of mind, I felt, through all my tumult of emotion, a burst of gratitude to the providence of God that I was so changed as that I never could disgrace her by any trace of likeness, as that nobody could ever now look at me and look at her and remotely think of any near tie between us.
Прости меня, если можешь!»; но вот я увидела ее у своих ног на голой земле, подавленную беспредельным отчаянием, и, уже тогда, в смятении чувств, подумала в порыве благодарности провидению:
«Как хорошо, что я так изменилась, а значит, никогда уже не смогу опозорить ее и тенью сходства с нею… как хорошо, что никто теперь, посмотрев на нас, и не подумает, что между нами может быть кровное родство».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1