5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 599 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I raised my mother up, praying and beseeching her not to stoop before me in such affliction and humiliation.
Я подняла свою мать, упрашивая и умоляя ее не унижаться передо мною в ослеплении горя и стыда.
I did so in broken, incoherent words, for besides the trouble I was in, it frightened me to see her at MY feet.
Я говорила невнятно и бессвязно; ведь я не только была потрясена, но мне стало страшно, когда я увидела ее у моих ног.
I told her--or I tried to tell her--that if it were for me, her child, under any circumstances to take upon me to forgive her, I did it, and had done it, many, many years.
Я сказала ей, точнее — попыталась сказать, что не мне, ее дочери, прощать ей что бы то ни было, но если уж так выпало мне на долю, то я прощаю ее, простила много, много лет назад.
I told her that my heart overflowed with love for her, that it was natural love which nothing in the past had changed or could change.
Я сказала, что сердце мое переполнено любовью к ней, и никакое прошлое не изменило и не изменит этой дочерней любви.
That it was not for me, then resting for the first time on my mother's bosom, to take her to account for having given me life, but that my duty was to bless her and receive her, though the whole world turned from her, and that I only asked her leave to do it.
Не мне, впервые прижавшейся к материнской груди, судить свою мать за то, что она дала мне жизнь; нет, долг велит мне благословить ее и принять, хотя бы весь свет от нее отвернулся, и я только прошу, чтобы она мне это позволила.
I held my mother in my embrace, and she held me in hers, and among the still woods in the silence of the summer day there seemed to be nothing but our two troubled minds that was not at peace.
Я обнимала мать, она обнимала меня.
В тиши этих лесов, в безмолвии этого летнего дня одни лишь наши смятенные души не знали покоя.
"To bless and receive me," groaned my mother, "it is far too late.
— Благословить и принять меня теперь уже поздно, — простонала моя мать. 
I must travel my dark road alone, and it will lead me where it will.
— Я должна идти своим темным путем, одна, а куда он меня приведет — не знаю.
From day to day, sometimes from hour to hour, I do not see the way before my guilty feet.
Ведь я даже за день, даже за час вперед не могу угадать, по какой дороге придется мне, грешной, идти.
This is the earthly punishment I have brought upon myself.
Вот какую земную кару навлекла я сама на себя.
I bear it, and I hide it."
Я терплю ее и скрываю.
Even in the thinking of her endurance, she drew her habitual air of proud indifference about her like a veil, though she soon cast it off again.
Вспомнив о своем стойком терпении, она, как вуалью, прикрылась привычным для нее горделивым равнодушием, но снова быстро сбросила его.
"I must keep this secret, if by any means it can be kept, not wholly for myself.
— Я должна хранить эту тайну, если ее можно сохранить, и — не только ради себя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1