5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"When the leaves are falling from the trees and there are no more flowers in bloom to make up into nosegays for the Lord Chancellor's court," said the old lady, "the vacation is fulfilled and the sixth seal, mentioned in the Revelations, again prevails.
— Когда с деревьев падают листья и нет больше цветов на букеты для суда лорд-канцлера, — продолжала старушка, — каникулы кончаются и шестая печать, о которой сказано в Откровении, снова торжествует.
Pray come and see my lodging.
Зайдите, пожалуйста, ко мне.
It will be a good omen for me.
Это будет для меня добрым предзнаменованием.
Youth, and hope, and beauty are very seldom there.
Молодость, надежда и красота бывают у меня очень редко.
It is a long, long time since I had a visit from either."
Много, много времени прошло с тех пор, как они меня навещали.
She had taken my hand, and leading me and Miss Jellyby away, beckoned Richard and Ada to come too.
Она взяла меня под руку и повела вперед вместе с мисс Джеллиби, кивком предложив Ричарду и Аде идти вслед за нами.
I did not know how to excuse myself and looked to Richard for aid.
Не зная, как отказаться, я взглянула на Ричарда, ища у него помощи.
As he was half amused and half curious and all in doubt how to get rid of the old lady without offence, she continued to lead us away, and he and Ada continued to follow, our strange conductress informing us all the time, with much smiling condescension, that she lived close by.
Но эта встреча и забавляла его и возбуждала его любопытство, к тому же он сам не знал, как отделаться от старушки, не обидев ее, и потому шел за нами вместе с Адой; а наша чудаковатая проводница вела нас все дальше, снисходительно улыбаясь и то и дело повторяя, что живет совсем близко.
It was quite true, as it soon appeared.
Так оно и было, и мы в этом быстро убедились.
She lived so close by that we had not time to have done humouring her for a few moments before she was at home.
Она жила очень близко, и не успели мы сказать ей двух-трех любезных слов, как дошли до ее дома.
Slipping us out at a little side gate, the old lady stopped most unexpectedly in a narrow back street, part of some courts and lanes immediately outside the wall of the inn, and said,
Проведя нас через маленькую боковую калитку, старушка совершенно неожиданно остановилась в узком переулке, который так же, как и соседние дворы и улички, непосредственно примыкал к стене Линкольнс-Инна, и сказала:
"This is my lodging.
— Вот моя квартира.
Pray walk up!"
Пожалуйте!
She had stopped at a shop over which was written KROOK, RAG AND BOTTLE WAREHOUSE.
Also, in long thin letters, KROOK, DEALER IN MARINE STORES.
Она остановилась у лавки, над дверью которой была надпись:
«Крук, склад тряпья и бутылок», и другая — длинными, тонкими буквами:
«Крук, торговля подержанными корабельными принадлежностями».
In one part of the window was a picture of a red paper mill at which a cart was unloading a quantity of sacks of old rags.
В одном углу окна висело изображение красного здания бумажной фабрики, перед которой разгружали подводу с мешками тряпья.
In another was the inscription BONES BOUGHT.
Рядом была надпись:
«Скупка костей»: Дальше —
In another, KITCHEN-STUFF BOUGHT.
«Скупка негодной кухонной утвари».
In another, OLD IRON BOUGHT.
Дальше —
«Скупка железного лома».
In another, WASTE-PAPER BOUGHT.
Дальше —
«Скупка макулатуры».
In another, LADIES' AND GENTLEMEN'S WARDROBES BOUGHT.
Дальше —
«Скупка дамского и мужского платья».
Everything seemed to be bought and nothing to be sold there.
Можно было подумать, что здесь скупают все, но ничего не продают.
In all parts of the window were quantities of dirty bottles--blacking bottles, medicine bottles, ginger-beer and soda- water bottles, pickle bottles, wine bottles, ink bottles; I am reminded by mentioning the latter that the shop had in several little particulars the air of being in a legal neighbourhood and of being, as it were, a dirty hanger-on and disowned relation of the law.
Окно было сплошь заставлено грязными бутылками: тут были бутылки из-под ваксы, бутылки из-под лекарств, бутылки из-под имбирного пива и содовой воды, бутылки из-под пикулей, винные бутылки, бутылки из-под чернил.
Назвав последние, я вспомнила, что по ряду признаков можно было догадаться о близком соседстве лавки с юридическим миром, — она, если можно так выразиться, казалась чем-то вроде грязной приживалки и бедной родственницы юриспруденции.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1