5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 600 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I have a husband, wretched and dishonouring creature that I am!"
У меня есть муж, — у меня, падшей женщины, позорящей своих близких!
These words she uttered with a suppressed cry of despair, more terrible in its sound than any shriek.
Эти слова она произнесла с приглушенным стоном отчаяния, более страшным, чем громкий крик.
Covering her face with her hands, she shrank down in my embrace as if she were unwilling that I should touch her; nor could I, by my utmost persuasions or by any endearments I could use, prevail upon her to rise.
Закрыв лицо руками, она вырвалась из моих объятий, словно не желая, чтобы я прикасалась к ней, потом опустилась на землю, и никакими мольбами, никакими ласками не могла я заставить ее подняться.
She said, no, no, no, she could only speak to me so; she must be proud and disdainful everywhere else; she would be humbled and ashamed there, in the only natural moments of her life.
Нет, нет, нет, твердила она, только так может она говорить со мною; всюду она должна быть гордой и высокомерной; но здесь, в эти единственные в ее жизни минуты искренности, она будет смиренной и униженной.
My unhappy mother told me that in my illness she had been nearly frantic.
Моя несчастная мать рассказала мне, что, когда я заболела, она чуть не помешалась.
She had but then known that her child was living.
Только тогда узнала она, что ее дочь жива.
She could not have suspected me to be that child before.
Раньше она и не подозревала, что я ее дочь.
She had followed me down here to speak to me but once in all her life.
Сюда она теперь приехала ради меня, чтобы хоть раз в жизни поговорить со мною.
We never could associate, never could communicate, never probably from that time forth could interchange another word on earth.
Нам нельзя встречаться, нельзя переписываться, и наверное отныне и до самой смерти нам не придется сказать друг другу ни слова.
She put into my hands a letter she had written for my reading only and said when I had read it and destroyed it--but not so much for her sake, since she asked nothing, as for her husband's and my own--I must evermore consider her as dead.
Отдавая мне письмо, написанное для меня одной, она наказала уничтожить его сразу же по прочтении, — и не столько ради нее, ибо ей ничего не нужно, сколько ради ее мужа и меня самой, — а потом считать ее умершей.
If I could believe that she loved me, in this agony in which I saw her, with a mother's love, she asked me to do that, for then I might think of her with a greater pity, imagining what she suffered.
Если я, видя ее в таком отчаянии, могу поверить, что она любит меня материнской любовью, то она просит поверить в это, ибо я тогда пойму, как она мучается, и, быть может, сама буду вспоминать о ней с более глубоким состраданием.
She had put herself beyond all hope and beyond all help.
А для нее уже нет никаких надежд, и помощи ей ждать неоткуда.
Whether she preserved her secret until death or it came to be discovered and she brought dishonour and disgrace upon the name she had taken, it was her solitary struggle always; and no affection could come near her, and no human creature could render her any aid.
Сохранит ли она свою тайну до самой смерти, или нет, — а если не сохранит, то навлечет позор и несчастье на то имя, которое носит, — все равно, она будет всегда бороться одна, ибо никто не может стать ей близким другом, никто на свете не в силах помочь ей ничем.
"But is the secret safe so far?"
I asked.
— А пока нет опасности, что тайна откроется? — спросила я. 
"Is it safe now, dearest mother?"
— Сейчас этой опасности нет, любимая моя матушка?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1