StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 601 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"No," replied my mother.
— Есть! — ответила мне мать. 
"It has been very near discovery.
— Тайна чуть было не открылась.
It was saved by an accident.
Только случай помог ее сохранить.
It may be lost by another accident--to- morrow, any day."
Но другой случай может раскрыть ее… в любой день, может быть, завтра.
"Do you dread a particular person?"
— Вы боитесь кого-нибудь?
"Hush!
— Тише!
Do not tremble and cry so much for me.
Не дрожи и не плачь так горько из-за меня.
I am not worthy of these tears," said my mother, kissing my hands.
Я недостойна этих слез, — проговорила мать, целуя мне руки. 
"I dread one person very much."
— Я очень боюсь одного человека.
"An enemy?"
— Это ваш враг?
"Not a friend.
— Во всяком случае, не друг.
One who is too passionless to be either.
Он слишком бесстрастен и для вражды и для дружбы.
He is Sir Leicester Dedlock's lawyer, mechanically faithful without attachment, and very jealous of the profit, privilege, and reputation of being master of the mysteries of great houses."
Это поверенный сэра Лестера Дедлока, и он, как говорят, «вервый человек», но верность эта чисто деловая, бесчувственная — он никого не любит, только очень дорожит выгодами, привилегиями и славой, которыми пользуется как хранитель тайн многих знатных семейств.
"Has he any suspicions?"
— У него возникли подозрения?
"Many."
— Возникли.
"Not of you?"
I said alarmed.
— Неужели он подозревает вас? — спросила я в тревоге.
"Yes!
— Да!
He is always vigilant and always near me.
Он вечно следит за мной, вечно тут, рядом.
I may keep him at a standstill, but I can never shake him off."
Я могу держать его в известных границах, но избавиться от него окончательно не могу.
"Has he so little pity or compunction?"
— Неужели он не знает жалости, угрызений совести?
"He has none, and no anger.
— Нет; он не знает и гнева.
He is indifferent to everything but his calling.
Он равнодушен ко всему на свете, кроме своего призвания.
His calling is the acquisition of secrets and the holding possession of such power as they give him, with no sharer or opponent in it."
А его призвание — узнавать чужие тайны и пользоваться властью, которую они дают ему, не деля ее ни с кем и никому ее не уступая.
"Could you trust in him?"
— Вы не могли бы довериться ему?
"I shall never try.
— И пытаться не буду.
The dark road I have trodden for so many years will end where it will.
Много лет я шла своим темным путем, и он как-нибудь да кончится.
I follow it alone to the end, whatever the end be.
Я в одиночестве буду идти им до конца, каков бы ни был конец.
It may be near, it may be distant; while the road lasts, nothing turns me."
Близок он или далек, но, пока я не пройду всего пути, ничто не заставит меня свернуть с него.
"Dear mother, are you so resolved?"
— Милая матушка, неужели вы так твердо решились на это?
"I AM resolved.
— Да, я решилась.
I have long outbidden folly with folly, pride with pride, scorn with scorn, insolence with insolence, and have outlived many vanities with many more.
Я долго побеждала безрассудство безрассудством, гордость — гордостью, презрение — презрением, дерзость — дерзостью и подавляла тщеславие многих еще большим тщеславием.
I will outlive this danger, and outdie it, if I can.
И эту опасность я преодолею, если смогу, а если нет, устраню ее своей смертью.
It has closed around me almost as awfully as if these woods of Chesney Wold had closed around the house, but my course through it is the same.
Кольцо опасности сомкнулось вокруг меня, и это почти так же страшно, как если бы вот эти чесни-уолдские леса глухой стеной сомкнулись вокруг дома; но мой путь от этого не изменится.
I have but one; I can have but one."
У меня один путь, другого быть не может.
"Mr. Jarndyce--" I was beginning when my mother hurriedly inquired,
— Мистер Джарндис… — начала было я, но мать торопливо перебила меня вопросом:
"Does HE suspect?"
— А он подозревает?
"No," said I.
— Нет, — ответила я. 
"No, indeed!
— Ничуть!
Be assured that he does not!"
Уверяю вас, он ни о чем не подозревает! 
And I told her what he had related to me as his knowledge of my story.
— И я передала ей с его слов все то, что он знал о моем происхождении. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1