5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 602 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"But he is so good and sensible," said I, "that perhaps if he knew--"
— Но он такой добрый и умный, — сказала я, — и, быть может, если б он знал…
My mother, who until this time had made no change in her position, raised her hand up to my lips and stopped me.
Моя мать, все время сидевшая неподвижно, теперь прикоснулась рукой к моим губам и прервала меня.
"Confide fully in him," she said after a little while.
— Можешь довериться ему вполне, — сказала она немного погодя. 
"You have my free consent--a small gift from such a mother to her injured child!--but do not tell me of it.
— На это я охотно даю согласие — жалкий дар покинутой дочери от такой матери! — но не говори об этом мне.
Some pride is left in me even yet."
Какая-то гордость во мне еще живет, даже теперь.
I explained, as nearly as I could then, or can recall now--for my agitation and distress throughout were so great that I scarcely understood myself, though every word that was uttered in the mother's voice, so unfamiliar and so melancholy to me, which in my childhood I had never learned to love and recognize, had never been sung to sleep with, had never heard a blessing from, had never had a hope inspired by, made an enduring impression on my memory--I say I explained, or tried to do it, how I had only hoped that Mr. Jarndyce, who had been the best of fathers to me, might be able to afford some counsel and support to her.
Я объяснила ей, насколько сумела тогда и насколько могу припомнить теперь, ибо волнение мое и отчаяние были так велики, что я сама едва понимала свои слова, хотя в моей памяти неизгладимо запечатлелось каждое слово, произнесенное моей матерью, чей голос звучал для меня так незнакомо и грустно, — ведь в детстве я не училась любить и узнавать этот голос, а он никогда меня не убаюкивал, никогда не благословлял, никогда не вселял в меня надежду, — повторяю, я объяснила ей, или попыталась объяснить, что мистер Джарндис, который всегда был для меня лучшим из отцов, мог бы ей что-нибудь посоветовать и поддержать ее.
But my mother answered no, it was impossible; no one could help her.
Но моя мать ответила: нет, это невозможно; никто не может ей помочь.
Through the desert that lay before her, she must go alone.
Перед нею лежит пустыня, и по этой пустыне она должна идти одна.
"My child, my child!" she said.
— Дитя мое, дитя мое! — промолвила она. 
"For the last time!
— В последний раз!
These kisses for the last time!
Эти поцелуи — в последний раз!
These arms upon my neck for the last time!
Эти руки обнимают меня в последний раз!
We shall meet no more.
Мы больше не встретимся.
To hope to do what I seek to do, I must be what I have been so long.
Мне нужно остаться такой, какой я была так долго, иначе нечего и надеяться сохранить тайну.
Such is my reward and doom.
Вот какое возмездие, вот какая судьба выпали мне на долю.
If you hear of Lady Dedlock, brilliant, prosperous, and flattered, think of your wretched mother, conscience-stricken, underneath that mask!
Если ты услышишь о леди Дедлок, блестящей, преуспевающей, окруженной лестью, подумай о своей несчастной матери, которая страдает под этой личиной от угрызений совести.
Think that the reality is in her suffering, in her useless remorse, in her murdering within her breast the only love and truth of which it is capable!
Знай, что она мучается, бесплодно раскаивается, убивает в своем сердце единственную любовь и искренность, на какие способна!
And then forgive her if you can, and cry to heaven to forgive her, which it never can!"
И прости ей, если можешь, и моли бога простить ее, хоть и он этого не может!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1