5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 603 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

We held one another for a little space yet, but she was so firm that she took my hands away, and put them back against my breast, and with a last kiss as she held them there, released them, and went from me into the wood.
Мы обнимали друг друга еще несколько минут, но она так овладела собой, что отвела мои руки и, положив их мне на грудь, поцеловала в последний раз, потом уронила, отошла от меня и исчезла в лесу.
I was alone, and calm and quiet below me in the sun and shade lay the old house, with its terraces and turrets, on which there had seemed to me to be such complete repose when I first saw it, but which now looked like the obdurate and unpitying watcher of my mother's misery.
Я осталась одна; а там вдали, безмятежный и безмолвный в игре света и теней, стоял старый дом с террасами и башенками — тот дом, который вначале, когда я впервые его увидела, казался мне погруженным в полный покой, а теперь предстал передо мною черствым и безжалостным свидетелем мук моей матери.
Stunned as I was, as weak and helpless at first as I had ever been in my sick chamber, the necessity of guarding against the danger of discovery, or even of the remotest suspicion, did me service.
Ошеломленная, слабая и беспомощная, как во время болезни, я, наконец, обрела новые силы, осознав всю необходимость бороться с опасностью раскрытия тайны и предотвратить малейшее подозрение.
I took such precautions as I could to hide from Charley that I had been crying, and I constrained myself to think of every sacred obligation that there was upon me to be careful and collected.
Я постаралась как можно лучше скрыть от Чарли следы своих слез и заставила себя вспомнить о том, что моя священная обязанность — вести себя осторожно и овладеть собою.
It was not a little while before I could succeed or could even restrain bursts of grief, but after an hour or so I was better and felt that I might return.
Не скоро удалось мне подавить или хотя бы сдержать первые вспышки горя; но примерно через час мне стало лучше, и я поняла, что могу вернуться домой.
I went home very slowly and told Charley, whom I found at the gate looking for me, that I had been tempted to extend my walk after Lady Dedlock had left me and that I was over-tired and would lie down.
Я шла очень медленно и, увидев Чарли, ожидавшую меня у калитки, сказала ей, что после того как леди Дедлок ушла, мне захотелось погулять еще немного, но сейчас я чувствую, что выбилась из сил и хочу лечь спать.
Safe in my own room, I read the letter.
Запершись в своей комнате, я прочла письмо.
I clearly derived from it--and that was much then--that I had not been abandoned by my mother.
И я узнала — в то время это имело для меня большое значение, — что, когда я появилась на свет, моя мать меня не бросила.
Her elder and only sister, the godmother of my childhood, discovering signs of life in me when I had been laid aside as dead, had in her stern sense of duty, with no desire or willingness that I should live, reared me in rigid secrecy and had never again beheld my mother's face from within a few hours of my birth.
Меня приняли за мертворожденную и унесли, а старшая и единственная сестра матери — моя крестная, у которой я жила в детстве, — заметив во мне признаки жизни, взяла меня к себе из свойственного ей сурового чувства долга, но взяла неохотно, не желая, чтобы я выжила, воспитала меня в строжайшей тайне и с тех пор, то есть со дня моего рождения, ни разу не виделась с моей матерью.
So strangely did I hold my place in this world that until within a short time back I had never, to my own mother's knowledge, breathed--had been buried--had never been endowed with life--had never borne a name.
Вот каким необычным образом заняла я свое место в этом мире, — моя родная мать до недавнего времени считала, что я родилась бездыханной… погребена… никогда не жила на свете… не имела имени.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1