5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 604 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

When she had first seen me in the church she had been startled and had thought of what would have been like me if it had ever lived, and had lived on, but that was all then.
Когда она впервые увидела меня в церкви, мое лицо поразило ее, и она подумала, что, если бы ее дочь родилась живой и жила до сих пор, она была бы похожа на меня; в то время она ничего другого не подумала.
What more the letter told me needs not to be repeated here.
Я пока не стану пересказывать всего, что еще говорилось в ее письме.
It has its own times and places in my story.
Для этого я найду в своей повести надлежащее время и место.
My first care was to burn what my mother had written and to consume even its ashes.
Прежде всего я поспешила сжечь письмо матери и даже развеять его пепел.
I hope it may not appear very unnatural or bad in me that I then became heavily sorrowful to think I had ever been reared.
That I felt as if I knew it would have been better and happier for many people if indeed I had never breathed.
That I had a terror of myself as the danger and the possible disgrace of my own mother and of a proud family name.
That I was so confused and shaken as to be possessed by a belief that it was right and had been intended that I should die in my birth, and that it was wrong and not intended that I should be then alive.
И тогда — надеюсь, это не было слишком большим грехом, — тогда я стала горько сожалеть о том, что меня вырастили: ведь для многих людей было бы лучше, думала я, если бы я и в самом деле родилась мертвой, ибо во мне таятся опасности и позор, грозящие моей родной матери и одному знатному роду; и я внушала себе такой ужас, была так подавлена и потрясена, что мне стало казаться, будто лучше мне было умереть, как только я родилась, — это было бы хорошо и согласно с волей провидения, а то, что я осталась в живых, — и дурно и идет вразрез с этой волей.
These are the real feelings that I had.
Вот какие чувства владели мною.
I fell asleep worn out, and when I awoke I cried afresh to think that I was back in the world with my load of trouble for others.
Измученная вконец, я заснула, а когда проснулась, снова заплакала, вспомнив, что вернулась в мир, отягощенная бременем тревоги за других.
I was more than ever frightened of myself, thinking anew of her against whom I was a witness, of the owner of Chesney Wold, of the new and terrible meaning of the old words now moaning in my ear like a surge upon the shore,
И я еще больше испугалась самой себя, когда вновь стала думать о той, против кого была свидетельницей, о владельце Чесни-Уолда и о новом и страшном значении давних слов, глухо бившихся мне в уши, как бьются волны прибоя о берег:
"Your mother, Esther, was your disgrace, and you are hers.
«Твоя мать покрыла тебя позором, Эстер, а ты навлекла позор на нее.
The time will come--and soon enough--when you will understand this better, and will feel it too, as no one save a woman can."
Настанет время — и очень скоро, — когда ты поймешь это и почувствуешь, как может чувствовать только женщина».
With them, those other words returned,
Вспомнились мне и другие слова:
"Pray daily that the sins of others be not visited upon your head."
«Молись каждодневно о том, чтобы чужие грехи не пали на твою голову».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1