5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 605 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I could not disentangle all that was about me, and I felt as if the blame and the shame were all in me, and the visitation had come down.
Я была не в силах распутать все эти узлы, и мне казалось, будто это я во всем виновата, будто источник позора во мне самой, и вот теперь на меня действительно пали чужие грехи.
The day waned into a gloomy evening, overcast and sad, and I still contended with the same distress.
День померк и перешел в безрадостный вечер, пасмурный и хмурый, а я все еще продолжала бороться с отчаянием.
I went out alone, and after walking a little in the park, watching the dark shades falling on the trees and the fitful flight of the bats, which sometimes almost touched me, was attracted to the house for the first time.
Я вышла из дому одна и немного погуляла по парку, наблюдая, как сумрак все гуще окутывает деревья, и следя за судорожным полетом летучих мышей, которые иногда почти задевали меня.
Вдруг меня впервые потянуло к дому Дедлоков.
Perhaps I might not have gone near it if I had been in a stronger frame of mind.
Вероятно, я не решилась бы подойти к нему близко, будь я более спокойна.
As it was, I took the path that led close by it.
Но я не была спокойна и пошла по дороге, которая вела к нему.
I did not dare to linger or to look up, but I passed before the terrace garden with its fragrant odours, and its broad walks, and its well-kept beds and smooth turf; and I saw how beautiful and grave it was, and how the old stone balustrades and parapets, and wide flights of shallow steps, were seamed by time and weather; and how the trained moss and ivy grew about them, and around the old stone pedestal of the sun-dial; and I heard the fountain falling.
Не смея останавливаться и даже оглядываться, я прошла мимо разбитого террасами благоухающего цветника с широкими дорожками, превосходно возделанными клумбами и мягким газоном; я увидела, как все тут красиво и величественно, увидела источенные временем и непогодой старинные каменные балюстрады, парапеты, широкие лестницы с низкими ступенями, подстриженный мох и плющ, которые покрывали все это и росли вокруг каменного пьедестала солнечных часов, а вскоре услышала плеск фонтана.
Then the way went by long lines of dark windows diversified by turreted towers and porches of eccentric shapes, where old stone lions and grotesque monsters bristled outside dens of shadow and snarled at the evening gloom over the escutcheons they held in their grip.
Потом я увидела с дороги вереницы темных окон, перемежавшихся большими башнями, к которым лепились крохотные башенки, и вычурные крыльца, где торчали, словно выступив из берлог тьмы и как бы огрызаясь на вечерний сумрак, древние каменные львы и уродливые чудища с гербовыми щитами в лапах и оскаленными мордами.
Thence the path wound underneath a gateway, and through a court-yard where the principal entrance was (I hurried quickly on), and by the stables where none but deep voices seemed to be, whether in the murmuring of the wind through the strong mass of ivy holding to a high red wall, or in the low complaining of the weathercock, or in the barking of the dogs, or in the slow striking of a clock.
Отсюда дорога вела к воротам, потом во двор, куда выходил главный подъезд (здесь я ускорила шаги); дальше она вилась мимо конюшен, расположенных в таком месте, где все звуки и шумы, будь то шуршанье ветра в густом плюще, цеплявшемся за высокую красную стену, слабый, жалобный скрип флюгера, лай собак или медленный бой часов, казались приглушенными.
So, encountering presently a sweet smell of limes, whose rustling I could hear, I turned with the turning of the path to the south front, and there above me were the balustrades of the Ghost's Walk and one lighted window that might be my mother's.
Немного погодя я почувствовала сладкий запах лип, шелест которых доносился до меня, и, не сходя с дороги, повернула к южной стене дома.
Тут я увидела над собой балюстраду Дорожки призрака и одно освещенное окно — быть может, окно моей матери.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1